zero cushion moulding

German translation: Spritzen ohne Massepolster

16:49 Aug 16, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / Spritzgießmaschinen
English term or phrase: zero cushion moulding
Es handelt sich um eine Bezeichnung für ein Spritzgießverfaren, bei dem keine Massepolster verwendet werden. Kennt jemand den Fachbegriff? Alternativ heißt es auf Englisch auch "push-cut moulding".

Danke!
Tanja Wagner
Local time: 20:39
German translation:Spritzen ohne Massepolster
Explanation:
Ich glaube nicht, dass es im Deutschen einen speziellen anderen Fachausdruck gibt. In meinem Kunststofflexikon von Stoeckhert ist nichts derartiges enthalten.

Hingegen habe ich den Satz gefunden:
"Weiterhin wird beim Einspritzen von Duroplasten ohne Massepolster gearbeitet. Die Schnecke wird dazu bis zum mechanischen Anschlag im Antriebszylinder vorgefahren."

Quelle: http://tinyurl.com/ywpsww
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 20:39
Grading comment
Danke, Rolf! Allerdings stimmt es, was sci-trans geschrieben hat: es ist kein Versehen, sondern eine Verarbeitungsmethode in meinem Kontext. Trotzdem vielen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2Spritzen ohne Massepolster
Rolf Kern


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Spritzen ohne Massepolster


Explanation:
Ich glaube nicht, dass es im Deutschen einen speziellen anderen Fachausdruck gibt. In meinem Kunststofflexikon von Stoeckhert ist nichts derartiges enthalten.

Hingegen habe ich den Satz gefunden:
"Weiterhin wird beim Einspritzen von Duroplasten ohne Massepolster gearbeitet. Die Schnecke wird dazu bis zum mechanischen Anschlag im Antriebszylinder vorgefahren."

Quelle: http://tinyurl.com/ywpsww

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Danke, Rolf! Allerdings stimmt es, was sci-trans geschrieben hat: es ist kein Versehen, sondern eine Verarbeitungsmethode in meinem Kontext. Trotzdem vielen Dank!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sci-trans: Üblich ist auch "ohne Massepolster fahren" (z. B. in www.ta-tr.de/pdf/aufsaetze/baykelitte-thermoplast.pdf und www.springerlink.com/index/X412U00440777478.pdf)
1 hr
  -> Danke, es besteht aber wahrscheinlich ein Unterschied. Im Fragefall ist aus irgeneinem Grund das Spritzen ohne Masseposler Absicht, im Fall des Links ist es die Begründung für das Auftreten eines Mangels (Lunker), meine ich.

agree  Sonia Heidemann
3 days 3 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search