shorting pins

German translation: Brücke/Jumper

05:34 Jul 7, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
English term or phrase: shorting pins
Hilfe, mir will nichts einfallen.
In einer Kurzanleitung (Original japanisch) für ein Verbindungskabel zwischen Touchscreen und Fremd-SPS:
Check that a shorting plug has been attached to the X unit inner-face circuit board's SIO-VCC **shorting pins** (J2).

Shorting plug habe ich mit Kurzschlussstecker übersetzt, wobei ich mir nicht sicher bin.
FRENDTrans
Germany
Local time: 07:30
German translation:Brücke/Jumper
Explanation:
Shortening plug oder -block ist nicht selten als japanische Bezeichnung für Jumper oder Brücken, je nach Denglish-Präferenz. Da hier auch noch J2 vorkommt, bin ich mir ausgesprochen sicher.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2004-07-07 09:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Das die Brücke/der Jumper auf J2, auf den Pins von J2, auf den Jumperpins, usw. gesteckt ist

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 23 mins (2004-07-07 15:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Kurzschluss implies something accidental, while brücken is something you do on purpose. But again, that\'s only *my* perception of these words.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 07:30
Grading comment
Hallo Klaus, haben Sie herzlichen Dank für diese Aufklärung. Habe mich überwunden und Jumper und Pin verwendet. J2 hat zwar auch meine grauen Zellen in die richtige Richtung gelenkt, aber die "Shorting Pins" haben mich verunsichert; ist mir noch nicht untergekommen und mit Texten aus dem Japanischen habe ich (zum Glück) wenig Erfahrung. Einen schönen Tag noch. Gruss von der Côte d'Azur, Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Brücke/Jumper
Klaus Herrmann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Brücke/Jumper


Explanation:
Shortening plug oder -block ist nicht selten als japanische Bezeichnung für Jumper oder Brücken, je nach Denglish-Präferenz. Da hier auch noch J2 vorkommt, bin ich mir ausgesprochen sicher.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2004-07-07 09:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Das die Brücke/der Jumper auf J2, auf den Pins von J2, auf den Jumperpins, usw. gesteckt ist

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 23 mins (2004-07-07 15:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Kurzschluss implies something accidental, while brücken is something you do on purpose. But again, that\'s only *my* perception of these words.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Hallo Klaus, haben Sie herzlichen Dank für diese Aufklärung. Habe mich überwunden und Jumper und Pin verwendet. J2 hat zwar auch meine grauen Zellen in die richtige Richtung gelenkt, aber die "Shorting Pins" haben mich verunsichert; ist mir noch nicht untergekommen und mit Texten aus dem Japanischen habe ich (zum Glück) wenig Erfahrung. Einen schönen Tag noch. Gruss von der Côte d'Azur, Jutta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tectranslate ITS GmbH: Genau, das J2 ist ein weiteres Indiz. Steckbrücke habe ich auch schon gehört, aber Jumper ist im Deutschen wohl die verbreitetste Bezeichnung. Mach' doch einfach "Stellen Sie sicher, dass der Jumper [...SIO-VCC blabla...] J2 gesteckt ist" draus.
55 mins
  -> Steckbrücke ist nicht so selten, und brücken kann man auch noch als Verb verwenden. Aber wie gesagt, eine Frage der Präferenz.

agree  Tobias Ernst: Da hast Du recht, aber die Frage war doch nach dem Ding, wo man die Kurzschlussbrücken/Jumper *draufsteckt*. / Vielleicht "auf den mit J2 beschrifteten Pins". Ansonsten: Ich bin für "Steckbrücke" in der Schriftsprache, auch wenn ich selbst "Jumper" sage.
1 hr
  -> Recht hast du, s.o. Außer dem z.Zt. trägen Ansprechverhalten von ProZ fehlt da auch noch Text :-(

agree  Michael Pauls: Wie bei meinem ersten AT vor knapp 20 Jahren. Da musste man für die Vergrößerung des Arbeitsspeichers auch eine Brücke umstecken. Feuchte, zittrige Hände ... schon das Metallgehäuse aufzuschrauben war ein Erlebnis ...
3 hrs

agree  jccantrell: yep, have also seen it as Kurzschlussbruecken--but with a jumper, a short circuit is EXACTLY what you want to have!
7 hrs
  -> I have to admit that I dislike this term. To me, Kurzschluss sounds like something you don't want to have.//It's probably just me, but Kurzschluss has a negative ring to it, cf. Kurzschlusshandlung, "Kurzschluss legt Innenstadt lahm", etc. (continued...)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search