This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Steuerketten/-riemen
English term or phrase:winding transmission body
[0001] The present invention relates to a ***winding transmission body tension device*** operative to adjust a tension of a winding transmission body such as a chain and a belt.
Background Art
[0002] In general, a tension device operative to apply a tension to a loose side of a transmission using a ***winding transmission body*** such as a chain and a belt is used for the transmission. As for a timing chain transmission transmitting rotation of a crankshaft to a camshaft in particular, there is known a chain tensioner that tensions the timing chain by acting hydraulic pressure of a hydraulic pump driven by an engine and an urging force of a return spring on a plunger. [0003] In a condition in which an engine stops and no hydraulic pressure acts on the plunger, the chain tensioner prevents the plunger from setting back by locking the plunger in a manner of a ratchet by interposing a resister clip (resister ring) between an engage groove defined on an outer circumferential surface of the plunger and a guide groove formed on housing serving as a cylinder to prevent the plunger from being pushed in by a tension from the chain (see PLT 1 and PLT 2). [0004] As illustrated in FIG. 7A, the resister clip 1 includes a ring portion 1a and operating portions 1b bent from both ends of the ring portion 1a urged toward diameter-reducing sides. Then, in a case where a tension in a setback direction acts on the plunger based on the tension of the chain, the ring portion 1a engages between a lock surface of the engage groove and a stop surface of the guide groove and blocks the setback of the plunger. In a case where a force in a forward direction acting on the plunger surpasses the pressure from the chain by the urging force of the return spring and the hydraulic pressure, the plunger projects and removes the looseness of the chain through a tensioner arm. At this time, the ring portion 1a is radially widened while moving a tapered surface of the engage groove by resisting against the urging force in a diameter-reducing direction acting on the ring portion 1a itself. Still further, in a case where the chain is elongated, the ring portion 1a transfers to a rear engage groove. Thereby, the plunger moves forward by one engage groove. In a case where the plunger is to be removed for maintenance, it is possible to remove the plunger out of the housing by radially widening the ring portion 1a by resisting against the urging force and releasing the ring portion 1a from the engage groove by pinching and the operating portions 1b of the resister clip 1 and pressing in directions of the arrows as illustrated in FIG. 7B.
Explanation: Wie Umschlingung/Umschlingen in Patenten manchmal auch übersetzt wird, ist hier zu sehen:
Die Vorrichtung umfaßt eine um eine Achse verdrehbare, an jedem Stapel angreifende gabelförmige Umschlingungseinrichtung und sich zu einer Form schließende Formsegmente. Die Form ist aus wenigstens zwei Formsegmenten gebildet. Jedes Formsegment ist jeweils um eine Schwenkachse, die jeweils parallel zur Achse der Umschlingungseinrichtung verläuft, gegen den Drehsinn der Umschlingungseinrichtung verschwenkbar. https://patents.google.com/patent/WO1997000135A1/de
The device comprises a fork-shaped wrap-around arrangement, which can rotate about a shaft and acts on each stack, and mould segments which close to form a mould. The mould comprises at least two segments each of which can pivot in the opposite sense to the wrap-around arrangement about a pivot shaft which in each case is parallel to the shaft of the wrap-around arrangement. https://patents.google.com/patent/WO1997000135A1/en
Die vorliegende Erfindung betrifft einen elastischen Gelenkkörper (10) für eine Wellenanordnung zum gelenkigen Verbinden zweier Wellenabschnitte mit einer Mehrzahl von Buchsen (14), die in Umfangsrichtung in vorbestimmten Winkelabständen bezüglich einer Mittelachse M des Gelenkkörpers (10) angeordnet sind, einer Mehrzahl von Schlingenpaketen (18, 20, 22, 24https://patents.google.com/patent/WO2010031564A1/de
The present invention relates to an elastic joint body (10) for a shaft arrangement for the articulated connection of two shaft sections to a plurality of bushings (14) which are arranged in the circumferential direction at predetermined angular distances with respect to a centre line (M) of the joint body (10), a plurality of loop bundles (18, 20, 22, 24), https://patents.google.com/patent/WO2010031564A1/en
Die Erfindung betrifft ein Verfahren zum Umschlingen eines Erntegutballens mittels einer Gutbahn in Form von Folie, Netz oder dergleichen und zum Auswerfen des vollständig umschlungenen Ballens aus dem Preßraum einer Rundballenpresse, https://patents.google.com/patent/DE3431389C2/de
The invention relates to a method for wrapping a Erntegutballens means of a Gutbahn in the form of film, net or the like and to eject the fully wrapped bale from the baling chamber of a round baler, https://patents.google.com/patent/DE3431389C2/en
Vorrichtung zum wahlweisen Umschlingen von Wickelhülsen in der einen oder anderen Umschlingungsdrehrichtung durch eine Warenbahn bei Mehrfach-Wickelwendemaschinen https://patents.google.com/patent/DE4104082C2/fr
Means for selectively looped around winding cores in the one or other Umschlingungsdrehrichtung by a web in multiple winding turning machines https://patents.google.com/patent/DE4104082C2/en (eindeutig automatisch übersetzt)
Test mit Google-Translate: Device for the optional wrapping of cores in one or the other wrapping direction of rotation through a web in multi-rewinding machines (alternativ) Means for selectively looped around winding cores in the one or other Umschlingungsdrehrichtung by a web in multiple winding turning machines (genau, es ist die von Google-Translate alternative angebotene Übersetzung!)
Möglicherweise kann irgendjemand mal ebenfalls nach "winding transmission body" oder ähnlichem suchen. Deshalb denke ich, dass diese vage Bezeichnung auch ins Glossar aufgenommen werden sollte.
Da ich zu dieser Lösung nur wenig beigetragen, und nur den Ausdruck "Umschlingungsübertragungsmittel" umgeformt habe, wähle ich hier einen geringen Confidence Level.
Herzlichen Dank Euch allen. Für die ausführlichen Beiträge hätte jeder 100 Punkte verdient, ich kann sie nur an eine Person vergeben. Da nicht wirklich klar hervorging, ob mit "winding" auch wirklich eine Bewegung zu assoziieren ist, habe ich mich für das "Umschlingen" entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Warum darf man das (Her-)Anziehen der Nabe nicht als Spannen bezeichnen? Ich glaube, da sollte man nicht päpstlicher als der Papst sein. (Eigentlich ein "Nebenkriegsschauplatz"). Beim Anziehen der Nabe wird ja nicht nur die Kette gespannt, sondern auch die Nabe unter Spannung gesetzt (actio = reactio).
Übrigens hat heimo nur nach "winding transmission body" gefragt und nicht nach dem "tension device", auch wenn das meiner Ansicht nach zusammengehört, und sich schon für eine andere Übersetzung entschieden, nämlich für "Umschlingungsübertragungsmittel", mit 2 -ung-Substantivierungen (sic!). Weil dies noch schwerfälliger als "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän" klingt, habe ich versucht, das flüssiger auszudrücken.
Anders als bei Patenten wörtlich zu übersetzen ist kaum zu vermeiden, will man alle Ansprüche darunter packen. Welche Ansprüche betroffen sind, wissen wir nicht. Aber vielleicht lässt sich der Ausdruck mit "umschlingendes Übertragungsmittel" verständlicher ausdrücken. Klingt für mich sogar etwas technisch.
Der "winding transmission body" ist ja z.B. eine Kette (oder ein Riemen), die über bzw. um "sprockets", also Kettenräder, gelegt ist. Ich habe mich jetzt für "Umschlingungsübertragungsmittel" für "winding transmission body" entschieden, um es möglichst allgemein zu formulieren, auch wenn es dieses Wort noch nicht geben mag (es gibt ja vermutlich den engl. Ausdruck so auch nicht als gängigen Fachbegriff) ... Ich habe mich nicht getraut, hier Zugmittel zu verwenden, auch wenn es so im Dubbel steht. Ich hoffe, es fallen jetzt nicht alle über mich her. Danke für Deine ausführlichen Beiträge.
Die Kette durch Verschieben der Nabe zu spannen, ist eine ganz übliche Technik:
Horizontale Ausfallenden ermöglichen die Kettenspannung durch verschieben der Nabe zuerhöhen. : Anstelle dass man die Kette durch eine Rolle führt, hat dieser Kettenspanner meistens die Form von einem Paar Schrauben mit runden Köpfen. Man schraubt diese Schrauben mit der Hand durch zwei Gewinde, die sich direkt vor den horizontalen Ausfallenden befinden, und so drücken sie das Hinterrad in die richtige Position. https://www.fahrradreparatur.net/kettenspanner/
Die Kettenspannung bei einem Fahrrad lässt sich durch Einsatz eines Schaltwerks (bei Kettenschatungsantrieb), durch den Einsatz eines Kettenspanners, eines Exzenters oder durch verschieben der Nabenachse im (horizontalen) Ausfallende des Rahmens verstellen. https://wikipedalia.com/index.php/Kettenspannung
Geht irgendwo aus der Patentschrift hervor, wie der "winding transmission body" und der "tension body" aussieht oder woraus er besteht. Letzter lässt sich leicht mit Spannkörper, Spannteil übersetzen, ohne dass die Patentansprüche beeinträchtigt werden. Wenn außer "such as a chain and a belt" keine weiteren Zwecke zu finden sind, könnte man es bedenkenlos darauf beschränken.
Bei "umlaufendes Übertragungselement" sehe ich das Problem, dass unsicher ist, ob sich "winding" auf "Umlaufen", auf "Aufwickeln" bezieht oder auf die Federwindungen der anderen Frage.
Siehe dazu
Substantive winding die Windung Pl.: die Windungen winding das Wickeln kein Pl. winding das Aufwickeln kein Pl. winding das Aufspulen kein Pl. winding die Aufwicklung Pl.: die Aufwicklungen winding das Haspeln kein Pl. winding das Wickelverfahren Pl.: die Wickelverfahren winding das Abrollen kein Pl. winding das Umrollen kein Pl. winding [TECH.][TEXTIL.] die Wicklung Pl.: die Wicklungen https://dict.leo.org/englisch-deutsch/winding
Ojeh! Damit kann ein möglicher Patentingenieur womöglich noch weniger anfangen, auch wenn der deutsche Fachausdruck im Dubbel steht.
Das semiotische Dreieck ist ein in der Sprachwissenschaft und Semiotik verwendetes Modell. Es soll veranschaulichen, dass ein Zeichenträger (Graphem, Syntagma, Symbol) sich nicht direkt und unmittelbar auf einen außersprachlichen Gegenstand bezieht, sondern dieser Bezug nur mittelbar durch eine Vorstellung/einen Begriff erfolgt. https://de.wikipedia.org/wiki/Semiotisches_Dreieck
Ich fürchte nur, dass die hier zu Kettenübersetzungen führt, die von Mal zu Mal unverständlicher werden. Ob der Übersetzer dann die englischen Fachausdruck wiederfindet (Wo bitte?), wenn er schon aus dem Chinesischen oder Japanischen verhunzt wurde, darf bezweifelt werden.
... ist sicher der übliche Begriff. Leider ist Patentsprache kompliziert, weshalb man als Übersetzer einen schwierigen Stand hat. Hier ein lesenswerter Beitrag zum Thema Patentsprache: https://www.ampertrans.de/en/Patente.pdf (s. etwa S. 5/10)
"'Zugmitteltrieb – auch Zugmittelgetriebe oder Umschlingungsgetriebe' ist mir noch aus meiner Studienzeit bekannt, ich habe es aber sonst nie gehört oder gelesen."
Na ja, wenn ich "Lehrbuch" schreibe, dann habe ich es vor dem Posten dort nachgesehen. Im Standardwerk Dubbel steht es so. Der Grund, warum es heute "Zugmittel" heißt, ist ganz einfach: Zahnriemen gab es früher nicht, und immer alle Möglichkeiten aufzuzählen, wäre zu umständlich. (Vgl. auch "Leuchtmittel", wo früher Glühbirne oder Leuchtröhre genügte).
"Ich glaube auch nicht, dass man das im Patent verwenden sollte"
Gerade in einem Patent darf man nicht dadurch einschränken, dass man einen zu speziellen Begriff verwendet. Es steht ja extra "such as" da.
"Was ist, wenn das nochmal in eine weitere Sprache übersetzt wird"
Dann nimmt der Übersetzer - wenn er diesen Namen verdient und nicht nur ein Vokabelmechaniker ist - den Ausdruck, der in der englischsprachigen Fachliteratur üblich und passend für die beschriebene Sache ist. Semiotisches Dreieck ...
"Zugmitteltrieb – auch Zugmittelgetriebe oder Umschlingungsgetriebe" ist mir noch aus meiner Studienzeit bekannt, ich habe es aber sonst nie gehört oder gelesen. Klingt mir viel zu gestelzt. Ich glaube auch nicht, dass man das im Patent verwenden sollte. Was ist, wenn das nochmal in eine weitere Sprache übersetzt wird.
Im Wikipedia-Artikel folgen gleich dahinter auch die üblichen Bezeichnungen: "Treibriemen (Flach-, Keil- oder Rundriemen, oder ein Zahnriemen) oder eine geschlossene Kette (Fahrradkette o. ä.)".
Ich frage mal Google Translate zum Spaß. Gibt man diese Begriffe ein, so kommen dabei "traction devices", "gears" and "traction mechanism" zum Vorschein, wobei bedacht werden muss, dass Deutsch-Englisch noch leidlich verständlich ist und ein Fachmann erraten kann, was gemeint ist.Schlimmer ist es aber mit anderen Sprachrichtungen, z.B. ins Finnische, Maltesische, Polnische, usw.
Dabei ist zu bedenken, dass die wenigsten Übersetzer Ingenieurwissenschaften studiert haben.
Im Maschinenbau-Lehrbuch nennen sich solche Riemen oder Ketten "Zugmittel", und diese "umschlingen" die Riemenscheiben oder Kettenräder ("Zahnräder" passt unter keinen Umständen). Das Ganze heißt "Zugmittelgetriebe". https://de.wikipedia.org/wiki/Zugmitteltrieb
Das "winding" habe ich so interpretiert, dass die Kette um das Zahnrad läuft, also quasi "gewickelt" wird.
Ich versuche noch, das mit der Erklärung 'Der "transmission body" überträgt das Drehmoment von der Kurbelwelle auf eine oder mehrere Nockenwellen' in Einklang zu bringen, also wohl eine Kette. "transmission body" für eine Kette finde ich trotzdem merkwürdig. "transmission mean/device" wäre besser.
Falls es nicht die Zahnradnabe ist, wie ich vermutete, müsste man das auf die Kette beziehen. Aber dann bleibt es trotzdem noch beim "Kettenspanner" für "tensioning device". Und dann würde ich das für den ganzen Begriff *winding transmission body tension device* verwenden.
please post the number of the patent, this might help.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Zahnradnabe
Explanation: Das Patent scheint eine Übersetzung aus einer ostasiatischen Sprache zu sein, weil es keine "Wickelübertragungskörper-Spannvorrichtung" gibt und schon gar nicht, um die Kette zu spannen. Der "Wickelübertragungskörper" ist meiner Meinung nach nichts anderes als die Nabe eines Zahnrads (gear wheel hub, sprocket hub).
Der Satz "[0001] The present invention relates to a ***winding transmission body tension device*** operative to adjust a tension of a winding transmission body such as a chain and a belt."
müsste meiner Meinung nach ungefähr so lauten:
"[0001] The present invention relates to a *** gear wheel hub tension device*** for adjusting the tension of a gear wheel hub such as for a chain and belt."
Unsere ROLL-RING-Kettenspanner sind ein solcher elementarer Mechanismus. : Das auf dem ROLL-RING Kettenspanner der EBERT Kettenspanntechnik GmbH basierende Grundprinzip eines neuen Spann- und Dämpfungselementes für Zahnriemengetriebe ist ein elastischer Ring, der platzsparend zwischen den Trumen des Getriebes angeordnet wird. http://www.roll-ring.com/
Our ROLL-RING chain tensioners are such an elementary mechanism. : The principle of the new tensioning and damping element for timing belt drives, based on the ROLL-RING chain tensioner by the EBERT Kettenspanntechnik GmbH, is the elastic ring, placed in the free space between the strands of the transmission http://www.roll-ring.com/?lang=en Übersetzt werden kann der Satz z.B. mit:
"[0001] The present invention relates to a *** gear wheel hub tension device*** for adjusting the tension of a gear wheel hub such as for a chain and belt." => Die vorliegende Erfindung bezieht sich auf eine Zahnradnaben-Spannvorrichtung zum Einstellen der (Vor-)Spannung einer Zahnradnabe, beispielsweise für eine Kette und einen Riemen.
Johannes Gleim Local time: 09:02 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 387
Notes to answerer
Asker: Ja, leider ist das englische "Original" z.T. sehr undeutlich formuliert. Mit dem "transmission body" ist u.a. eine Kette oder ein Riemen gemeint (z.B. eine Steuerkette oder ein Steuerriemen - timing chain/belt). Ich kann z.T. nur raten, was der Verfasser gemeint hat, da die Übersetzung aus dem Japanischen/Chinesischen bereits unklar ist.
Asker: Der "transmission body" überträgt das Drehmoment von der Kurbelwelle auf eine oder mehrere Nockenwellen. Ob mit dem "winding" gemeint ist, dass der Körper um diese Wellen umläuft und um diese herumgelegt ist... ich kann nur raten.
3 hrs confidence: peer agreement (net): +4
umlaufendes Übertragungselement
Explanation: Hier wird ein Oberbegriff für Ketten oder Riemen gesucht, wie sie beispielsweise für die Verbindung von Kurbelwelle und Nockenwelle eingesetzt werden.
Der Begriff soll die Bedeutung des Umlaufens (winding) und der Kraftübertragung enthalten.
Eine Variante wäre "endloses Übertragungselement", z.B. hier:
Der Antrieb zwischen der Primärkegelscheibe 11 und der Sekundärkegelscheibe 12 erfolgt über ein endloses Übertragungselement 13, wie Kette oder Riemen http://www.patent-de.com/19911017/DE4111983A1.html
Andrea Teltemann Local time: 09:02 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16