dosed up to

German translation: mit einer Dosis von bis zu

04:56 Jul 3, 2018
English to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: dosed up to
Hallo,

ich sitze gerade an einem Sicherheitsdatenblatt, und ich habe Probleme mit dem Begriff "dosed up" in the following sentence:

Structural analogue substance AH110690 did not induce micronuclei in the polychromatic erythrocytes of bone marrow of male rats treated intravenously with 240 ìg/kg body weight. AH110690 ***dosed up*** to 60 ìg/kg body weight showed no induction of unscheduled DNA synthesis (UDS) in rat hepatocytes isolated ex vivo 2-4 or 12-14 hours after dosing.

Ich würde das mit "erhöhter Dosierung" übersetzen, jedoch ist die Verringerung von 240 ìg/kg auf 60 ìg/kg keine "Erhöhung der Dosierung". Weiß jemand, was das bedeutet?

Danke!
Egmont Schröder
Germany
Local time: 15:41
German translation:mit einer Dosis von bis zu
Explanation:
Mit einer Dosis von bis zu 60 ìg/kg Körpergewicht verabreichtes AH110690 ....


wäre mein Vorschlag
Selected response from:

Ulrike Cisar
Germany
Local time: 15:41
Grading comment
Das scheint wohl die beste Übersetzung zu sein. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6mit einer Dosis von bis zu
Ulrike Cisar


Discussion entries: 5





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
mit einer Dosis von bis zu


Explanation:
Mit einer Dosis von bis zu 60 ìg/kg Körpergewicht verabreichtes AH110690 ....


wäre mein Vorschlag

Ulrike Cisar
Germany
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Das scheint wohl die beste Übersetzung zu sein. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, denn hier geht es nicht um eine Dosiserhöhung vom ersten zum zweiten Sachverhalt. Die beiden Sätze im Kontext beschreiben unterschiedliche, für die jeweils genannte Dosierung nicht nachgewiesene Wirkungen, die nicht miteinander im Zusammenhang stehen.
54 mins

agree  Susanne Schiewe
1 hr

agree  Marga Shaw: üblicher ist jedoch "in einer Dosis bis zu ..."
1 hr

agree  Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
2 hrs

agree  Margit Schlosser
9 hrs

agree  Johannes Gleim: mit Steffen
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search