22:05 Oct 17, 2006 |
English to German translations [PRO] Science - Botany | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Günther Toussaint Local time: 08:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Sachuma (Angola) |
| ||
4 | wir blühen auf |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Sachuma (Angola) Explanation: hier eine ganz andere Erklärung: Sachuma ist ein Ort - keine Substanz - und der Satz liest sich so: The trust overlooks Gusco (Uganda),...., Khayamnandi (S. Africa),.... and Sachuma (Angola). Kann sein, dass sich Sachuma in einer anderen Sprache Syachuma schreibt... -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2006-10-18 17:23:55 GMT) -------------------------------------------------- @Gela: Also, ich glaube nach wie vor, dass meine Erklärung ziemlich wahrscheinlich ist. Gib uns mehr Info, bitte! Wie heißt denn z.B. der Trust? Oder WEISST du, dass Gusco eine Firma ist (es gibt mehrere unter diesem Namen)? -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2006-10-18 17:57:05 GMT) -------------------------------------------------- Khayamnandi ist übrigens ein Ort in der Region Eastern Cape, kein Unternehmen |
| |||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
2 days 14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|