Syachuma

German translation: wir blühen auf

22:05 Oct 17, 2006
English to German translations [PRO]
Science - Botany
English term or phrase: Syachuma
Currently, the Trust oversees Gusco, which is a group of 30 women who manufacture clothing and overalls, Khayamnandi, a 13-member women group that manufactures bricks as well as Aloe Vera and Syachuma.

Was verbirgt sich hinter "Syachuma"? Tippfehler?
Angelika Koerber
Germany
Local time: 08:10
German translation:wir blühen auf
Explanation:
in Xhosa heißt der Term siyachuma = we flourish...
Könnte der hoffnungsvolle Name eines Projektes/Ortes sein, oder?

Quelle: http://mokennon2.albion.edu/cgi-bin/e2x.exe (online dict. Xhosa - engl.)
Selected response from:

Günther Toussaint
Local time: 08:10
Grading comment
Ich glaube nach wie vor, dass es sich um eine Pflanze handelt, aber egal, fuer deine unermuedliche hilfe hast du dir die 4 punkte redlich verdient ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Sachuma (Angola)
Günther Toussaint
4wir blühen auf
Günther Toussaint


Discussion entries: 8





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sachuma (Angola)


Explanation:
hier eine ganz andere Erklärung: Sachuma ist ein Ort - keine Substanz - und der Satz liest sich so: The trust overlooks Gusco (Uganda),...., Khayamnandi (S. Africa),.... and Sachuma (Angola).
Kann sein, dass sich Sachuma in einer anderen Sprache Syachuma schreibt...

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-10-18 17:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

@Gela: Also, ich glaube nach wie vor, dass meine Erklärung ziemlich wahrscheinlich ist. Gib uns mehr Info, bitte! Wie heißt denn z.B. der Trust? Oder WEISST du, dass Gusco eine Firma ist (es gibt mehrere unter diesem Namen)?

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-10-18 17:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Khayamnandi ist übrigens ein Ort in der Region Eastern Cape, kein Unternehmen

Günther Toussaint
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Also ich glaube nicht, dass du mit deiner Interpretation richtig liegst, denn mit "Gusco" ist mitnichten die "Kinderrechtsorganisation" gemeint, sondern (wie aus dem Text eindeutig hervorgeht) ein Unternehmen, das genau wie Kh. in Südafrika beheimatet ist. Was die Aloe Vera betrifft, habe ich nicht hergestellt, sondern angebaut übersetzt - aber das bringt uns mit Syachuma nicht weiter!

Asker: Der Satz lautet: "Currently... Gusco, which is a group of 30 women". An anderer Stelle heißt es: "Two of these projects, i.e. Gusco and Khayamnandi, have been registered as formal businesses." Kh. ist eine Stadt in SA und dort ist dieses Projekt, das vom Trust betreut wird. In der Nähe befindet sich auch das Gusco-Projekt und noch einige andere. Da die Hilfe durch den Trust auf dieses Gebiet rund um die Metro beschränkt ist, ergibt deine Idee mit den verschiedenen Städten und Ländern keinen Sinn. Und - was du natürlich nicht wissen kannst - der gesamte Text, 20 Seiten, handelt von der Provinz Ostkap. Und es geht um Ausbildung, Gesundheitsvorsorge und Hilfe zur Selbsthilfe. Und wenn du dir jetzt noch die geographische Lage der drei Länder anschaust, dann scheint mit die Verbindung noch weniger logisch.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): das soll nun einer wissen! Well you did it!
3 hrs
  -> stumbled over Gusco (thought it an organisation and found many references to a location as well, so I started thinking...)

agree  Cetacea: Sachuma ist ein Ort in Angola, aber der ganze Satz ist etwas seltsam. "manufactures bricks as well as Aloe Vera" -- Aloe Vera wird höchstens verarbeitet, aber doch nicht hergestellt!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
syachuma
wir blühen auf


Explanation:
in Xhosa heißt der Term siyachuma = we flourish...
Könnte der hoffnungsvolle Name eines Projektes/Ortes sein, oder?

Quelle: http://mokennon2.albion.edu/cgi-bin/e2x.exe (online dict. Xhosa - engl.)

Günther Toussaint
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich glaube nach wie vor, dass es sich um eine Pflanze handelt, aber egal, fuer deine unermuedliche hilfe hast du dir die 4 punkte redlich verdient ;-)
Notes to answerer
Asker: Das wäre schon fast romantisch, gell? Ich hab das Ganze nicht weiter verfolgt, weil der Auftrag nun auch (mit Fußnote) abgewickelt ist.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search