21:47 Jun 12, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Preisanfrage / Anfrage bezüglich see below |
| ||
na | Anfrage auf Kostenvoranschlag/ Anfrage auf Angebot |
| ||
na | Aufforderung zur Angebotsabgabe |
| ||
na | So far, it seems that everybody is right |
| ||
na | Ausschreibung; (informal: Anfrage) |
| ||
na | Preisanfrage/Angebotsanforderung |
|
Preisanfrage / Anfrage bezüglich see below Explanation: request for quote is clearly only the request for a price. request for proposal is not so simple. It could be a book proposal for a publisher, a proposal for decorating a house. It's hard to come up with a generic term. If you don't know the context, I would simply say "Anfrage bezüglich eines Angebotes". That could be an offer for anything. hope this helps Nina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anfrage auf Kostenvoranschlag/ Anfrage auf Angebot Explanation: To my knowledge, the Kostenvoranschlag refers to a more or less detailed listing of services rendered and parts sold, with their corresponding prices, whereas the Angebot can be all that and then some, i.e. a document delineating the complete business relation in a multi-page document. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aufforderung zur Angebotsabgabe Explanation: Schaefer Wirtschaftsenglisch CD-Rom says that "request for proposal" is synonymous to "request for quotation" (RFQ) and means "Aufforderung zur Angebotsabgabe (ie, bei geschlossener Ausschreibung)". More context would be needed to make sure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
So far, it seems that everybody is right Explanation: If unit price, total price, delivery and payment conditions were all that are necessary in the answer, most people would use the words "offer" or "quotation". The word "proposal" would sound a bit overblown and pompous. As Gettler and Dierk mentioned, as soon as the "how" of the offer becomes significant, and not just the "where", "when" and "how much", then "proposal" becomes more and more appropriate together with the increasing importance of the "how". Because of this difference, there is an unfortunate tendency on the part of suppliers and buyers to overuse the word "proposal" thinking it ads stature to their simple offers or requests for offers. This means that Margit's Schaefer Wirtschaftsenglisch CD-Rom is also right whenever the subject matter, the "how", is complex as in the "Aufforderung zur Angebotsabgabe (ie, bei geschlossener Ausschreibung)". Whenever an Ausschreibung (öffentlich, eingeschränkt or geschlossen) is meant then the terms "invitation/solicitation to/for bid/tender" are often used as synonymous with similar phrases using the word "proposal". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ausschreibung; (informal: Anfrage) Explanation: In Austria this is called "Ausschreibung", if a company is requesting several proposals in order to choose the best one. The requesting company writes a detailed compendium, called "Ausschreibung" to invite several bidders to submit their offers. An informal request for quote is "Anfrage". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Preisanfrage/Angebotsanforderung Explanation: That's what I decided to use, based on your combined input. Kudoz to all of you :-) gunter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.