06:24 Jul 22, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Bauhandwerkerpfandrecht |
| ||
na | gesetzliches Bauhandwerkerpfandrecht oder gewerbliches Zurückbehaltungsrecht |
|
Bauhandwerkerpfandrecht Explanation: Dieser deutsche Ausdruck stammt aus Zahn's Banking and Stock Trading, S. 303. Es handelt sich hier sehr wohl um ein gewisses Zurückbehaltungsrecht bei Bauarbeiten usw. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gesetzliches Bauhandwerkerpfandrecht oder gewerbliches Zurückbehaltungsrecht Explanation: Mechanic's lien = gewerbliches Zurückbehaltungsrecht – Hamblock/Wessels Mechanic's lien = gesetzliches Bauhandwerkerpfandrecht – Romain & Zahn I would go with the second translation, "gesetzliches bauhandwerkerpfandrecht" unless it is clear from your context that the lien does not concern construction work (buildings, highways, bridges, etc). - HTH - Dan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.