17:56 Jun 10, 2019 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Pfann United Kingdom Local time: 15:03 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Ansprechpartner für Investoren - Ansprechpartner im Unternehmen Explanation: So würde ich das formulieren. Bin mir sicher, dass mit „company contact“ nicht ein Ansprechpartner für Unternehmen, sondern ein Ansprechpartner im Unternehmen gemeint ist. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-06-10 20:16:05 GMT) -------------------------------------------------- Der Ansprechpartner für Investoren ist zudem häufig (und ja auch hier in deinem Fall, wenn ich das richtig sehe) jemand von einem anderen Unternehmen, z.B. einer Investment-Firma oder einer PR-Firma. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ansprechpartner/in für (Privat-)anleger ggü. Ansprechpartner/in für Firmenkunden/kundschaft Explanation: Gleichberechtigung dictates: don't forget the gender alternative - a legal offenc/se in some German countries that shall remain nameless! Investor I take to be 'retail' private clients and company to mean 'wholesale' corporate clients bzw. 'corporates'. Example sentence(s):
Reference: http://eng.proz.com/kudoz/english-to-german/business-commerc... Reference: http://www.dict.cc/englisch-deutsch/corporate+client.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.