@Heike und Klaus 08:49 Apr 19, 2021
Richtig erklärt. Allerdings ist die Datensicherheit im Englischen "data security" und der Datenschutz "data protection" oder "data privacy", daher sollte man wenn nur "data protection" im Ausgangstext steht, dies nicht als "Datenschutz und Datensicherheit" übersetzen, wenn es nur im Ausgangstext auch nur um "Datenschutz" geht. Ansonsten stimme ich den Vorredner zu. Es sieht für mich auch so aus, als ob man sich im Ausgangstext verschrieben hat und der/die Übersetzende versucht hat, dies auszubessern. "datenschutzrechtlich geschützten Daten" klingt allerdings etwas unbeholfen. Wenn es das ist, was gemeint ist, würde ich dies ggf. so formulieren, um die Konstruktion "Schutz" und "geschützt" zu vermeiden: "Daten, die unter das Datenschutzrecht fallen." |