08:30 Apr 15, 2019 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 03:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Ländlicher Raum |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Ländlicher Raum Explanation: 1. RURAL: In den Vereinigten Staaten werden als ländlicher Raum (englisch rural area) Flächen bezeichnet, die sich nicht in Städten befinden., also Ländlicher Raum“ https://de.wikipedia.org/wiki/Ländlicher_Raum 2. Corporate limits= corporate limits of the city or town If birth occurred outside of the corporate limits of a city or town, only the word “rural” should be written on the second line. https://archive.org/stream/journalofmedical1019alab/journalo... “Corporate“ steht verkürzt für „municipal corporation“, in etwa: Kommunalverwaltung https://en.wikipedia.org/wiki/Municipal_corporation If outside corporate limits, write RURAL= Falls außerhalb eines örtlichen oder städtischen Verwaltungsbereichs(belegen), LÄNDLICHER RAUM eintragen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.