I am and/or my child is [in good health]

19:27 Jun 12, 2019
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Verzichtserklärung
English term or phrase: I am and/or my child is [in good health]
In einer Verzichtserklärung zur Teilnahme an risikoreichen Aktivitäten kommt wiederholt (in fast 50 % der Sätze) die Phrase " I am and/or my child is" oder "I and/or my child will" oder mit anderen Verben (e.g. .I and/or my child have understood and I and/or my child agree with all terms, including all acknowledgements and agreements in this Waiver.) vor.

Ich hatte es bisher z. B. als [ich bestätige hiermit, dass] ich und/oder mein Kind gesund sind" übersetzt.

Wäre es besser das Ganze herumzudrehen und "mein Kind und/oder ich sind" zu schreiben und immer die Mehrzahl zu verwenden oder doch lieber "ich bin und/oder mein Kind ist" etc.?
Mariana Rohlig Sa
Germany
Local time: 22:22


Summary of answers provided
3 +1Ich bin und/oder mein Kind ist [gesund / bei guter Gesundheit]
D. I. Verrelli


Discussion entries: 8





  

Answers


26 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ich bin und/oder mein Kind ist [gesund / bei guter Gesundheit]


Explanation:
This is the best of the options considered, and also matches the source text.

It is an agglomeration of two sentences, with ellipsis¹, just as in English:
"I am healthy." ∪ "My child is healthy." = "I am healthy and/or my child is healthy."
"Ich bin gesund." ∪ "Mein Kind ist gesund." = "Ich bin gesund und/oder mein Kind ist gesund."
(Actually, the above is also a valid translation, but becomes more wordy and departs more from the source text.)

The following constructions appear invalid to me
"Ich und/oder mein Kind bin gesund." — subject–verb mismatch (only works with "ich")
"Ich und/oder mein Kind ist gesund." — subject–verb mismatch (only works with "Kind")
"Ich und/oder mein Kind sind gesund." — subject–verb mismatch (only works with "und")
"Ich und/oder mein Kind sind/ist gesund." — subject–verb mismatch (doesn't work with "ich")
"Ich und/oder mein Kind ist/sind gesund." — subject–verb mismatch (doesn't work with "ich")

As some have observed in the discussion, most published 'rules' apply to the conjunction "und" (or "and") alone, not to the 'choice' of "und/oder" (or "and/or")

From the foregoing analysis the following appears valid, but horribly difficult to parse:
"Ich und/oder mein Kind sind/bin/ist gesund."
For computer programmers that is fractionally easier to parse with unconventional punctuation:
"Ich und|oder mein Kind sind|bin/ist gesund." or "Ich und/oder mein Kind sind/bin|ist gesund."
but I wouldn't recommend it.

The same principle should hold for the other examples:
"I have understood." ∪ "My child has understood." = "I have and/or my child has understood."
"Ich habe verstanden." ∪ "Mein Kind hat verstanden." = "Ich habe und/oder mein Kind hat verstanden."
But unfortunately the source text doesn't meet this expectation, and instead uses "I and/or my child have understood." That would correspond to "Ich und/oder mein Kind haben verstanden", which I suppose most here would not be keen on.

Despite the grammatical problems with that second construction in the source text, it's not an unknown formulation in English:
"I and/or my child have" — 49 hits https://www.bing.com/search?q=+"I and/or my child has"
"I and/or my child has" — 7 hits https://www.bing.com/search?q=+"I and/or my child has"
(Note that the first option covers both first-person singular and first-person plural.)

That's apparently not true in German:
+"Ich und/oder mein Kind habe" — 0 hits https://www.bing.com/search?q=+"Ich und/oder mein Kind ...
+"Ich und/oder mein Kind hat" — 0 hits https://www.bing.com/search?q=+"Ich und/oder mein Kind ...
+"Ich und/oder mein Kind haben" — 1 hit https://www.bing.com/search?q=+"Ich und/oder mein Kind ...
By the way, that also means that variants such as "Ich und/oder mein Kind haben/habe/hat verstanden" were not found either.

So that again favours selection of "Ich habe und/oder mein Kind hat verstanden," rather than "Ich und/oder mein Kind haben verstanden".

To reiterate, I recommend the concept of breaking down each of the English agglomerated 'alternative' sentences into two separate simple sentences, translating that into German, and then agglomerating them.
"... ich [1st person verb] X Y Z." ∪ "... mein Kind [2nd person verb] X Y Z."
= "... ich [1st person verb] und/oder mein Kind [2nd person verb] X Y Z."
in which X Y Z is identical in all three instances.

¹ https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics) & https://de.wikipedia.org/wiki/Ellipse_(Linguistik)

D. I. Verrelli
Australia
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Confais (X)
3 days 21 hrs
  -> Danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search