This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to German translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / High School, Südkorea
English term or phrase:Command English
Ist ein Unterrichtsfach. Eigentlich dachte ich erst es geht um die Beherrschung der englischen Sprache. Also, command of English, aber die anderen Sprachen werden alle einfach so aufgelistet:
Korean Language Spanish I Spanish II
Daher befürchte ich, es geht um Militärenglisch/Befehlsenglisch, konnte aber keine wirklichen Hinweise darauf finden. Kennt das jemand? TIA
Ja, ich kann es ja selbst nicht fassen und ehrlich gesagt, glaube ich es auch nicht wirklich; aber allein der virtuelle Anblick von Hans mit hängenden Ohren war die Diskussion wert ;-) Ich danke euch allen für eure Beteiligung.
Ihr werdet das nicht glauben, aber der Kunde meint, es sei ein Typo für Common English. Ich glaube es zwar nicht wirklich, dass da jemand in einem offiziellen Abschlusszeugnis 2 Fehler reinhaut, aber der Kunde ist König und er meinte, dass es eben teilweise von Leuten erstellt wird, die nicht wirklich Englisch können.
scheint mir bei all den Deutungsmöglichkeiten doch am unverfänglichsten. Wenn Du nicht wirklich herausfinden kannst, was sich dahinter verbirgt, machst Du damit auf keinen Fall einen Fehler.
Ja, da magst du Recht haben, aber ich sehe auch Johannas Einwand, dass man dann von military English sprechen könnte und nicht Command English da stehen würde.
"Kommandosprache" umfasst lediglich den Bereich Militärkommunikation (z.B. Exerzierkommandos & Funkverkehr), "Militärenglisch" dagegen den gesamten Bereich militärischer Terminologie (z.B. Ausrüstung, Strategie & Taktik, Militärtechnik, Meldewesen etc.).
aus "Command English", letzte Seite: "The authors are both experienced teachers of English. They are specialists in the field military English and they have taught students from many parts of the world."
Hier hätte es sich angeboten von "command English" zu sprechen, aber nein, es ist hier die Rede von "military English", da Command English (Großschreibung) sich eben auf das Buch zum Kurs bezieht. Wir hatten z.B. im Slawistikstudium einen Kurs, der nannte sich "Modernes Russisch", wobei man hier nicht der irrigen Annahme verfallen sollte, dass wir da in der Tat "modernes Russisch" lernten, sondern das war der TITEL unseres LEHRBUCHS, und es bestand aus ganz fürchterlichen Grammtikübungen :-(
Hihi, ja Kommandosprache ist vielleicht gar nicht so dumm, weil bei Militärenglisch könnte im AT military English stehen so wie es ja auch military training heißt.
inzwischen auch überzeugt, dass es mit Kommandosprache zu tun hat. In der Nato ist die Kommandosprache Englisch. Wieviele Soldaten der Bundeswehr verstehen wohl englische oder amerikanische Kommanos - die paar die ich kenne, stammen aus Filmen. So langsam komme ich zur Überlegung, dass Nordkorea so Unrecht vielleicht nicht hat ... ;0))
Das Oberkommando (OPCON, operational control) sowohl im Friedens- als auch im Kriegsfall wurde bei Ausbruch des Koreakrieges 1950 an die USA übergeben. 1978 wurde die Befehlsgewalt an die Combined Forces Command (CFC) übertragen. Seit 1994 liegt die Befehlsgewalt in friedlichen Zeiten beim Republic of Korea Joint Chiefs of Staff (ROK JCS). Im Kriegsfall (wartime OPCON) liegt diese bei den USA. Nach einem ursprünglichen Beschluss vom Februar 2007 sollte es aber auch im Kriegsfall ab dem 17. April 2012 an Südkorea fallen.[27][28][29] Der Zeitpunkt der Übergabe war jedoch fortlaufender Diskussionsgegenstand[30][31]. Während des G-20-Gipfels in Toronto im Juni 2010 kamen der damalige südkoreanische Staatspräsident Lee Myung-bak sowie der damalige US-Präsident Barack Obama überein, den Zeitpunkt der Übergabe auf den 1. Dezember 2015 zu verschieben. Wenn ich das so lese, dann ist es nicht nur nicht abwegig, sondern sogar sehr naheliegend, dass die Kommando-/Befehls-/Militärenglisch lernen, wenn die USA in Krisenzeiten die Befehlsmacht hat, bietet es sich an, dass die koreanischen Soldaten das auch verstehen ;-)
I know that there is a book with that title, but I do not believe, that under subjects they list a book in a row with Biology, Chemistry, Physics, Physical Education, Spanish, Literature etc.
um das Beherrschen der englischen Sprache gehen würde, dann würde doch bestimmt: English I und English II sowie Spanish I und II nicht extra aufgeführt werden.
http://www.scribd.com/doc/19757811/Command-English - hast Du wahrscheinlich auch schon gefunden. Handelt es sich bei dem Zeugnis um ein Schulzeugnis, ein Ausbildungszeugnis oder ein Lehrgangszeugnis, evtl. gar militärisch?
Nein, kann ich mir echt nicht vorstellen. Wie gesagt, die anderen Sprachen werden auch wie oben aufgeführt und jetzt kommt auch noch English I und English II Also "normales" Englisch. Warum sollte es extra aufgeführt werden, wenn es auch nur um den "Command" der englischen Sprache geht?
Ich denke, es soll doch "command of English" heißen. In vielen koreanischen Schulen wird dank der Auswirkungen der Globalisation ausschließlich in Englisch unterrichtet.
Automatic update in 00:
Answers
41 mins confidence: peer agreement (net): +5
command english
"Militärenglisch" oder auch: "Englisch - Militärbegriffliche Fachsprache"
Explanation: @ Katja & Hans
"Militärenglisch" oder auch: "Englisch / Militärbegriffliche Fachsprache"
NICHT ABER: "Befehlsenglisch" !!!
speziell an Hans: Was ist daran so absonderlich? Der Militärische Fachbereich hat seine eigene (und ebenso umfangreiche) Terminologie wie z.B. "Wirtschaftsenglisch".