Dean\'s Certification/Dean´s Certificate (India)

German translation: Dekanats(führungs)zeugnis

13:02 Apr 29, 2018
English to German translations [PRO]
Medical - Education / Pedagogy / University certificate
English term or phrase: Dean\'s Certification/Dean´s Certificate (India)
Hallo, gibt es im Deutschen einen Terminus für "Dean's Certification"?
Bedeutung: http://www.deanofstudents.ucla.edu/Deans-Certification

Danke im Voraus.
Idbouffous
Germany
German translation:Dekanats(führungs)zeugnis
Explanation:
Ein Dean's certificate ist so etwas wie ein universitäres Führungszeugnis, analog dem dt. polizeilichen Führungszeugnis. Darin geht es darum, ob sich der Student während seiner Studienzeit keiner Vergehen/Versöße gegen die Uni-Regeln schuldig gemacht hat.

In D gibt es so etwas meines Wissens nicht. Das liegt am Uni-System. In Indien und den USA sind die Universitäten viel mehr "verschult" als in D. In D könnte ein Dekan ein solches Zeugnis gar nicht ausstellen, weil er im Zweifel nichts von irgendwelchen Verfehlungen des Studenten weiß.

Ich würde es also als "Dekanatszeugnis" übersetzen, vielleicht mit dem Klammerzusatz "~ universitäres Führungszeugnis".

Ich hoffe, das hilft dir weiter.
Selected response from:

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 16:23
Grading comment
Danke schön.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Dekanats(führungs)zeugnis
Wolfgang Hummel


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dean\'s certification/dean´s certificate (india)
Dekanats(führungs)zeugnis


Explanation:
Ein Dean's certificate ist so etwas wie ein universitäres Führungszeugnis, analog dem dt. polizeilichen Führungszeugnis. Darin geht es darum, ob sich der Student während seiner Studienzeit keiner Vergehen/Versöße gegen die Uni-Regeln schuldig gemacht hat.

In D gibt es so etwas meines Wissens nicht. Das liegt am Uni-System. In Indien und den USA sind die Universitäten viel mehr "verschult" als in D. In D könnte ein Dekan ein solches Zeugnis gar nicht ausstellen, weil er im Zweifel nichts von irgendwelchen Verfehlungen des Studenten weiß.

Ich würde es also als "Dekanatszeugnis" übersetzen, vielleicht mit dem Klammerzusatz "~ universitäres Führungszeugnis".

Ich hoffe, das hilft dir weiter.

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke schön.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search