weiterer Kommentar zur Phrase "to the best of my knowledge and ability" 19:46 Dec 1, 2008
Der Kunde hat sich in diesem Fall für "nach meinem besten Wissen und Gewissen" entschieden, obwohl das nicht die wortgetreue Übersetzung ist. Aber die wortgetreue Übersetzung speziell des Wortes "ability" mit Können passt hier m. E. nicht, da es nicht um das Können eines Athleten oder die Fähigkeiten eines Übersetzers oder einer Übersetzerin geht, die von diesen Menschen selbst bestätigt werden, sondern um das Statement einer Direktorin eines Übersetzungsbüros, in dem sie die Richtigkeit der Übersetzung, soweit ihr dies aufgrund ihres Wissens und (ich sag mal) Urteilsvermögens (nach ihrem besten Wissen u. Urteilsvermögen) - aber wohl auch "to the best of her belief" - möglich ist, bestätigt. Im Prinzip geht es um ein Statement zur Glaubwürdigkeit der Übersetzung aus der Sicht der Direktorin. Dafür ist m. E. der Originaltext schon mal unglücklich gewählt und "belief" passt viell. besser als "ability". "Nach bestem Wissen und Können" wird wohl verwendet, aber meist bezogen auf eine bestimmte Kompetenz/eine Fähigkeit, die sich direkt auf eine handwerkliche, wissenschaftliche, künstlerische etc. Tätigkeit einer bestimmten Person/bestimmter Personen bezieht. Dass die Einschätzung der Wahrheitstreue der Übersetzung und der Übereinstimmung mit den Originaldokumenten ein "Können/eine Fähigkeit" ist, kann man vielleicht so sehen, aber üblich ist der Ausdruck in diesem speziellen Zusammenhang sicher nicht. Es geht mir also vor allem um eine Übersetzung von "ability" in der eingestellten Frage, aber für meinen speziellen Kontext, also aus der Perspektive der Direktorin, sofern eine solche Übersetzung überhaupt sinnvoll ist. Vielen Dank! |