This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Presse-Watchdog oder Medien-Watchdog
09:49 Aug 25, 2014
English to German translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Presse
English term or phrase:Press watchdog
It was the international press watchdog, that alerted my media instructors in Berlin, where I was visting for a training program, that my life was in danger.
Gibt es einen festen Begriff afür auf deutsch? Vielen Dank!
Explanation: Es kommt sicher ein bisschen auf die Zielgruppe an, aber in Texten für ein halbwegs gebildetes/kritisches Publikum hat sich inzwischen die Bezeichnung "Watchdog" auch im Deutschen durchgesetzt. Wenn du mit den o.g. Begriffen googelst, wirst du eine Menge deutscher Texte finden, in denen sie vorkommen. Es gibt einfach kaum einen griffigeren Begriff im Deutschen.
In Deutschland selbst gibt es ja den deutschen Presserat (ähnliche Organisationen zur Medienselbstkontrolle gibt es in mehreren Ländern), der diese Watchdog-Funktion übernimmt oder jedenfalls übernehmen sollte. Auf internationaler Ebene gibt es eine solche Einrichtung nicht, nur unabhängige Organisationen. Umständlicher könnte man auch schreiben: internationale Organisation für Medien(selbst)kontrolle. Aber da ist der "Watchdog" nicht nur sehr viel griffiger sondern lässt auch offen, ob es sich tatsächlich um eine richtige Organisation, um ein Unternehmen oder um eine Privatinitative handelt.
Im Prinzip bin ich durchaus dafür, englische Begriffe ins Deutsche zu übertragen, aber nicht auf Biegen und Brechen, sondern nur wenn es sinnvoll ist und der Begriff in der Zielgruppe auch wirklich benutzt wird. Watchdog ist nicht der einzige englische Begriff im politisch-ökonomischen Kontext, der seinen Weg in die deutsche Sprache gefunden hat, weil es keine knackige deutsche Entsprechung dafür gibt. Oder was machst du mit Begriffen wie Gender Mainstreaming, Global Governance, NGO, Ranking-Listen, Big Data, One-Stop-Shop, Take-off, Fair Dealing, Fair Use, Paneldaten, CEO, Marketing, Know-how oder, um beim Alltag zu bleiben, E-Mail, Browser, Spam oder Website? Übersetzen? Ist doch albern. Als ich es in meinen Anfängen mal gewagt habe, NRO statt NGO zu schreiben, kam vom Kunden sofort die Ansage: Nein, wir sagen zwar Nichtregierungsorganisation (IMHO, rein sprachlich betrachtet, auch kein korrekter deutscher Begriff), aber wir benutzen die englische Abkürzung NGO. Warum? "Weil das alle so machen." Man kann das blöd finden, geschenkt. Ich bediene mich als Übersetzerin jedenfalls der Fachsprache meiner Kunden und erfinde nicht irgendwelche Übersetzungen, die niemand verwendet.
A) investigative journalism B) watching over governments C) the word "watchdog" refers to the entire press (not to someone watching over the press). Now, add D) the meaning you found and I fully accept, that is watching over what the press is doing.
Thus, we have at least four different meanings of the term in a language such as German that is usually much more precise when it comes to the meaning of a noun.
That's why my personal opinion is that I would refrain from using the term unless it becomes established enough in reference to one or, at most, two of the meanings above.
Simply adopting foreign terms for the sake of not having to translate them is actually not educated but quite lazy. Maybe someone will still come up with a nice German word (meaning one word).
And as Conny said, it's possibly not IFEX (an organization I didn't know about, so thank you for pointing that out, Marion!). In that case, the definite article would not be warranted anyway.
Although, in contrast to you, I have found hardly any legitimate references for Presse-/Medien-Watchdog in German (which is quite bad for an industry that is so highly dependent on online content nowadays), I do not disagree with the use of the term in general but with its vague application in terms of the organizations' roles.
I don't object to a term being used irrespective of the structure of this organization (whether NGO, private campaign, or whatever else) but I have a hard time accepting the adoption of a term that does not even define what kind of role this organization has.
The two links you provided were talking about watching over the press (corrective function). That's OK but hardly the case here.
Your Wiki link says: "Mittlerweile wird der Begriff auch sinnverwandt in anderen Zusammenhängen benutzt, etwa im Diskurs von investigativem Journalismus als 'Watch Dog' im Sinne einer vierten Gewalt oder in der Debatte um verantwortungsvolle Regierungsführung und der Korrektivfunktion einer vitalen Zivilgesellschaft."
Vielen Dank für die rege Diskussion. Ich habe mich nun für diesen Begriff entschieden, ich denke aber Presse-Watchdog würde auch gehen, je nach Zielpublikum. Es ist nicht klar, welche Oragnisation es konkret war, vermutlich ist es hier aber tatsächlich ein Synonym für Reporter ohne Grenzen
Why do you think it's the opposite? A watchdog can be anything - an NGO, an international organisation, a national institution, an authority or even a private blog (like the German Bild Blog f.i.). The Presserat is a watchdog organisation that monitors behaviour of the press, deals with complaints etc. The term watchdog doesn't say anything about its organisational status, it doesn't even define WHAT is watched. A watchdog is just part of some system that monitors other parts - for whatever. The term originates from a technical context and is now used in a social and political context too. See http://de.wikipedia.org/wiki/Watchdog As for the media it can watch freedom of the press, freedom of expression, safety of journalists, but also misinformation, violations of codices, and anything else. It's still a watchdog. BTW: There's no security risk with IFEX. On the contrary ;-)
IFEX seems to be the opposite of the links you provided and the Presserat. So you would use the same German word at the risk of ambiguity?
In any case, it would be nice if Conny were to say what organization is meant - "international" could mean a lot of different things - could be IFEX (although I didn't check the link because my browser warned me of a potential security risk), could be others.
Es gibt offenbar doch eine int. Watchdog-Organisation, wie ich grade herausgefunden habe, nämlich IFEX: "International Freedom of Expression eXchange, ein Zusammenschluss von 52 weltweit vernetzten Journalisten- und Menschenrechtsorganisationen, eine Art Watchdog zur Sicherheit und Unversehrtheit von Journalisten. Zu den Mitgliedern gehören z.B. die britische Organisation Article 19, der Weltverband der Zeitungsverleger, der Internationale Journalistenverband, Human Rights Watch, Reporter ohne Grenzen, Amnesty International u.v.a." (Quelle: Unesco). Website IFEX: https://www.ifex.org Und denen geht es nicht nur um Pressefreiheit, sondern generell um Freiheit d. Meinungsäußerung, Versammlungsfreiheit, digitale Rechte, freien Informationszugang und was sonst noch damit zusammenhängt. Presse-Watchdog oder Medien-Watchdog passt m.E. gut auf die.
Habe leider keine Zeit für weitere Recherchen, aber den Eindruck, dass es sich bei diesem Watchdog (für den es außerdem kaum Ghits gibt), letztlich um die "Reporter ohne Grenzen" handelt.
Considering how the sentence is structured, it may just be "So war es auch genau diese internationale Organisation [or insert name here], die meine..." and your explanation could be added to the sentence before this one.
You can't say "die/der/das internationale" because I also believe there is not one single organization. Thus, any definite article doesn't make any sense here and would simply be misleading.
Explanation: Schwierige Formulierung, weil unklar ist, ob ein bestimmter Journalist oder generell eine bestimmte Form des Journalismus gemeint ist. In jedem Fall meint "watchdog journalismus" eine Form des investigativen Journalismus. Bei diesem Satz stellt sich zudem die Frage, ob die "media instructors" direkt gewarnt wurden (nämlich von einem bestimmten Journalisten, das müsste der Kontext klären) oder ob sie durch den internationalen investigativen Journalismus darauf aufmerksam wurden, dass die betreffende Person in Lebensgefahr ist.
Michél Dallaserra Germany Local time: 08:54 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 32
Explanation: Es kommt sicher ein bisschen auf die Zielgruppe an, aber in Texten für ein halbwegs gebildetes/kritisches Publikum hat sich inzwischen die Bezeichnung "Watchdog" auch im Deutschen durchgesetzt. Wenn du mit den o.g. Begriffen googelst, wirst du eine Menge deutscher Texte finden, in denen sie vorkommen. Es gibt einfach kaum einen griffigeren Begriff im Deutschen.
In Deutschland selbst gibt es ja den deutschen Presserat (ähnliche Organisationen zur Medienselbstkontrolle gibt es in mehreren Ländern), der diese Watchdog-Funktion übernimmt oder jedenfalls übernehmen sollte. Auf internationaler Ebene gibt es eine solche Einrichtung nicht, nur unabhängige Organisationen. Umständlicher könnte man auch schreiben: internationale Organisation für Medien(selbst)kontrolle. Aber da ist der "Watchdog" nicht nur sehr viel griffiger sondern lässt auch offen, ob es sich tatsächlich um eine richtige Organisation, um ein Unternehmen oder um eine Privatinitative handelt.
Example sentence(s):
Im überfüllten Konferenzraum erläutern die Aktivistinnen von CAMERA dem staunenden Publikum, wie gerade die NYT wegen diverser Falschberichterstattungen und unzulänglicher Korrekturen von diesem pfiffigen Presse-Watchdog ins Rampenlicht gezerrt wird .
Über 90 % der landesweiten britischen Zeitungen und die meisten Regionalblätter sind inzwischen dem brancheneigenen Presse-Watchdog Ipso beigetreten.