GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:18 Oct 2, 2015 |
English to German translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / EP - taxes | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marion Schweizer Local time: 01:06 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | maßgeblicher Standard |
|
maßgeblicher Standard Explanation: Man müsste mehr Kontext haben, um zu entscheiden, ob "defining" nicht einfach eine Tautologie ist, auf deren Übersetzung man im konkreten Fall verzichten kann. Mit dem "maßgeblichen Standard" bist du auf jeden Fall auf der sicheren Seite. Evtl. ginge auch "verbindlicher Standard", das wäre dann eine Art Vorschrift, während der "maßgebliche Standard" eher noch eine nachdrückliche Empfehlung wäre. Aber wie gesagt: Um das zu entscheiden, braucht man mehr Kontext. Standard wird manchmal auch mit "Norm" übersetzt, aber damit wäre ich vorsichtig - ebenfalls je nach Kontext. |
| |