Jun 26, 2016 10:26
7 yrs ago
English term
cosmetic attention
English to German
Art/Literary
Government / Politics
EU
Es geht um die Entwicklung Europas und dass die EU auf ihrem traditionellem Kurs stecken bleiben könnte. Ein Punkt in der folgenden Aufzählung ist "cosmetic attention to climate change".
Meine Interpretation geht in die Richtung "superficial", "oberflächliches Bemühen". Hat jemand eine Idee oder eine gute Formulierung parat?
Meine Interpretation geht in die Richtung "superficial", "oberflächliches Bemühen". Hat jemand eine Idee oder eine gute Formulierung parat?
Proposed translations
4 days
Selected
oberflächliche Beschäftigung mit...
Second list item from M-W definition:
: done or made for the sake of appearance: as
a : correcting defects especially of the face <cosmetic surgery>
b : decorative, ornamental
c : not substantive : superficial <cosmetic changes>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cosmetic
: done or made for the sake of appearance: as
a : correcting defects especially of the face <cosmetic surgery>
b : decorative, ornamental
c : not substantive : superficial <cosmetic changes>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cosmetic
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
1 hr
Optische Verschönerung
Schönheitsreparatur(en) - oder ist das schon zu frei?
1 hr
kosmetische/symbolische Bearbeitung/Behandlung
Warum nicht einfach eine direkte Übersetzung? Das Adjektiv "kosmetisch" ist doch gar nicht unüblich in Bezug auf symbolische Politik. Ich würde es direkt wörtlich übersetzen: "kosmetische Bearbeitung", "Behandlung" oder "Bemühungen". Alternativ ginge auch "symbolische". Symbolische Politik ist ein gängiger Terminus (allerdings auch in English: "symbolic politics", so dass die/der Autor/in es wohl auch verwendet hätte, wenn sie/er es gewollt hätte). In diesem Falle ginge auch: "symbolische Aufmerksamkeit", "symbolische Zuwendung" ...
1 day 22 hrs
steht nur auf dem Papier
Kampf gegen den Klimawandel steht nur auf dem Papier/ das Thema Klimawandel steht nur auf dem Papier
Discussion
I'd strongly disagree with anything such as "verschleiernd." This is overinterpretation, IMO, and especially political statements should be treated with caution - I should know, am closely observing the American political landscape these days :)
Oberflächlich ist aber auch gut. Also je nach Schärfegrad.
Verschleiernd also in dem Sinne, dass etwas zugedeckt, übertüncht, überschminkt werden soll.
Björn, würdest du bitte deinen Kommentar als Antwort einstellen für Punkte, es war mir doch wichtig, dass "oberflächlich" erhalten bleibt.
"Oberflächliche Beschäftigung mit"?