14:16 Sep 5, 2019 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Viebahn Germany Local time: 07:39 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
asked the constitutional court oder: eine Revision beim kol. Verfassungsgericht mit dem Rechtsbegehren angestrengt, .. aufzuheben Explanation: Ist eine weitere Alternative, u. zw. ohne Hinweis auf eine (kol.) acción de tutela (Mex. etc.) amparo (s. viele Erläuterungen an dieser Site vom verst. Proz Mex Span./ US- Am. EN Übersetzer: Henry Hinds), weil der Präsident selbst kein normaler Bürger ist. Example sentence(s):
Reference: http://www.normativeorders.net/de/aktuelles/forschung-aktuel... Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Acci%C3%B3n_de_tutela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
asked the constitutional court beim Verfassungsgericht beantragt Explanation: das ist inhaltlich nichts anderes als der erste Vorschlag, der völlig OK ist, liest sich aber vielleicht etwas leichter. -------------------------------------------------- Note added at 23 Stunden (2019-09-06 13:44:40 GMT) -------------------------------------------------- ... ohne das folgende "um" natürlich. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
asked the constitutional court hat das Verfassungsgericht angerufen Explanation: [...] hat nun das Verfassungsgericht angerufen, das Verbot aufzuheben. Ich bin mir nicht sicher, ob das juristisch einen Unterschied macht, aber das ist auf jeden Fall auch eine gebräuchliche Ausdrucksweise. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.