This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Incentive-Berechnung
English term or phrase:attrition
Es geht um den Incentive-Plan eines multinationalen Kreditkartenunternehmens für die Mitarbeiter im Vertrieb.
"Attrition rate captures the voluntary card losses (cards cancelled) by the clients during the tracking period." "Attrition = Voluntary losses / Accounts assigned) * 100".
Der Begriff "Fluktuation" passt hier nicht, da es nur um Abgänge geht. Eventuelle Zugänge bleiben unberücksichtigt.
In der zweiten Quelle findet sich folgende Definition: "(Gewichtete) Kundenabwanderungsrate:* Anteil der Kunden aus t0, die in t1 nicht mehr Kunde sind (= Kundenfluktuationsrate bzw. "attrition rate" im Finanzdienstleistungs- oder "churn rate" im Telekommunikationsbereich (ggf. gewichtet nach Umsatz oder Deckungsbeitrag)"
Danke! Ausdrücklich auch für alle anderen Antworten und für die rege Diskussion. Hat mir alles sehr geholfen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Möglicherweise war dem Kunden bewusst, dass "attrition" im Englischen eine weitere Bedeutung hat, als von manchen deutschen Finanzexperten vermutet. Nach der eben durchgeführten Thesaurussuche mit der Ethymologie lat. atterre: "to wear, rub away," figuratively "to destroy, waste," habe ich im Wörterbuch Latein-Deutsch nachgesehen und folgenden Eintrag gefunden: at-tero, trivi, titum 3 (inf. pf. auch atteruisse; nkl. dcht.) reiben an; tüchtig wundreiben [manus] abnutzen / aufreiben, schwächen.
Das erinnert mich an Wendys Vorschlag "Schwundrate". Dazu die Frage: Wurden mit dem Kunden alle Vorschläge diskutiert, oder nur "Abwanderung"?
Ich hätte erwartet, dass die Frage einfach geschlossen würde, obwohl ich dem Kunden nicht zustimme. Logisch betrachtet, geht es nicht nur um das Abwandern von Kunden zur Konkurrenz. Auch das Einschlafen der Kontakt muss als "erfolglos" klassifiziert werden, wenn Mitarbeiter den Kunden nicht ermuntern können, weiterzumachen.
at·tri·tion (ə-trĭsh′ən) n. 1. A rubbing away or wearing down by friction. 2. a. A gradual reduction in number or strength because of stress or military action. b. A gradual reduction in personnel or membership because of resignation, retirement, or death, often viewed in contrast to reduction from layoffs. https://www.thefreedictionary.com/attrition
attrition 1.1 The gradual reduction of a workforce by employees leaving and not being replaced rather than by redundancy. Synonyms abrasion, friction, rubbing, chafing, corroding, corrosion, erosion, eating away, grinding, scraping, wearing away, wearing, excoriation, deterioration, damaging https://www.lexico.com/definition/attrition
Hatte heute Gelegenheit, die Sache mit dem Kunden zu besprechen. Der Termin ließ das zu. Ergebnis: Ich soll den Begriff "Attrition" überhaupt nicht übersetzen, sondern stehen lassen.Er sei so im Hause eingeführt.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, mich für alle Antworten und Diskussionsbeiträge herzlich zu bedanken. So gut gerüstet in ein Kundengespräch gehen zu können ist etwas ganz Besonderes!
(cards cancelled). Das bezieht sich erstens nicht auf Kunden, sondern deren Karten, und zweitens nicht nur auf den Wechsel zu anderen Instituten oder stornierte Karten, sondern auch auf gekündigte oder anders ungültig gewordene Karten.
Um einen Bonus zu erhalten, soll der Mitarbeiter den Kundenstamm möglichst gut betreuen und damit die Anzahl der gültigen und benutzten Karten möglichst hoch halten. Die Einzelgründe für die (unvermeidlichen) Abgänge sind dafür nicht ausschlaggebend. Wichtig ist nur, wieviel im bestimmten Zeitraum verloren gehen, beziehungsweise, wie gut der Mitarbeiter diesen Verlust begrenzen konnte.
Die Churn-Rate kann nicht, wie leider auch in den Referenzen zu sehen, auf Kundenabwanderung reduziert werden. Es gibt daneben noch viele andere Gründe für Kundenverluste bis hin zum Tod.
Streng genommen, handelt es sich im Kontext auch nicht um Kundenverlust, sondern um die im Laufe der Zeit steigende Anzahl zurückgegebener, ungenutzter, verlorener und/oder zerstörter Karten (Aufzählung unvollständig). Dies bezeichne ich als "Kartenverlustquote".
Diesen Ausdruck wollte ich auch vorschlagen, habe aber versehentlich den ähnlichen Begriff "Kundenverlustquote" in die Antwortzeilen kopiert. Da dieser Eintrag anschließend nicht mehr editiert werden kann, musste ich ihn stehen lassen oder löschenund neu schreiben. Auch deshalb diesen Diskussionsbeitrag.
Ich denke, es müsste dann schon "Absprungquote" und nicht "Abspringquote" heißen. Es gibt übrigens auch eine Absprungrate (bounce rate) im Zusammenhang mit Websitebesuchen
"Was würde es denn für die Übersetzung bedeuten, wenn der erste Fall zutreffen würde, den Du für wahrscheinlicher hältst?"
Dann könnte man einfach Abspringquote sagen. Der Vertriebler überredet x Kunden zum Vertragsabschluss, aber von diesen Kunden merken einige ganz schnell, dass das ein Fehler war, und springen wieder ab. Das Unternehmen will seine Vertriebler nicht für das Gewinnen solcher Kunden belohnen, weil das nicht lohnend ist. Wenn diese Abspringquote in die Belohnung eingeht, überlegt sich mancher Vertriebler, wie agresssiv er Kunden über den Tisch zieht ... äh ... berät.
Entweder ist der Mitarbeiter ein reiner Vertriebler oder aber er ist zusätzlich After-Sales-Ansprechpartner für Kunden, die er nicht selbst akquiriert hat. Im zweiten Fall (den halte ich bei Kreditkarten nicht für sehr wahrscheinlich, aber für möglich), müsste man - weil der Kontext Incentive ist - bei der Berechnung trennen, sonst würden manche Vertriebler für etwas "bestraft", auf das sie keinen Einfluss haben.
Du könntest bei den "accounts assigned" recht haben. Ich hatte das als Zugänge (von Neukunden) verstanden, und zwar diejenigen, die dem jeweiligen Vertriebsmitarbeiter im maßgeblichen Zeitraum zugewiesen ("assigned") wurden bzw. die er gewonnen hat. Allerdings ist deine Interpretation wohl gar nicht weit davon entfernt.
Im Text ist nur von "losses" die Rede: Anteil der stornierten Karten an der Gesamtzahl der Karten. Das "assigned" bezieht sich m. E. auf die dem Mitarbeiter zur Betreuung zugewiesenen bzw. vom Mitarbeiter selbst für das Unternehmen gewonnenen Karten. Wieviele der zugewiesenen Karten wurden während des Leistungszeitraums durch die Kunden storniert?
In der zweiten Quelle findet sich folgende Definition: "(Gewichtete) Kundenabwanderungsrate:* Anteil der Kunden aus t0, die in t1 nicht mehr Kunde sind (= Kundenfluktuationsrate bzw. "attrition rate" im Finanzdienstleistungs- oder "churn rate" im Telekommunikationsbereich (ggf. gewichtet nach Umsatz oder Deckungsbeitrag)"
Steffen Walter Germany Local time: 07:57 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 764
Grading comment
Danke! Ausdrücklich auch für alle anderen Antworten und für die rege Diskussion. Hat mir alles sehr geholfen.