for all

German translation: (Eine) Beteiligung für alle

08:30 Mar 2, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Mitarbeiter-Aktienplan
English term or phrase: for all
Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung.
Es geht um den Mitarbeiter-Aktienplan eines internationalen Unternehmens.
Der Plan läuft unter dem Slogan "One Share ***for All***".
Er wurde übersetzt mit "Eine Aktie für alle".

Kann das so stehen bleiben - dass sich Tausende von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern 1 Aktie teilen?

Gemeint ist doh: Jede Miarbeiterin und jeder Mitarbeiter erhält 1 Aktie.

Allerdings: "Eine Aktie für jeden" wäre nicht gender-neutral, da müsste es schon heißen "Eine Aktie für jede Mitarbeiterin und jeden Mitarbeiter" und das klingt nicht mehr sloganmäßig.

Weiß jemand Rat?
Klaus Urban
Local time: 14:44
German translation:(Eine) Beteiligung für alle
Explanation:
wäre meine Lösung auf das Problem

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-03-09 17:53:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Haha, wobei ich sagen muss, ich würde mich bei "jeden" nicht ausgeschlossen fühlen. Diese Geschlechtsneutralität verkompliziert meiner Ansicht nur alles. Hingegen würde ich unter "Eine Aktie für jede" nur Aktien für weibliche Mitarbeiter verstehen ....
Selected response from:

Expertlang
Local time: 14:44
Grading comment
Danke!
Zusatzinformation:
Der Kunde hat sich für "Eine Aktie für jeden" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(Eine) Beteiligung für alle
Expertlang
3Ein Anteil für alle
Klaus Conrad


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ein Anteil für alle


Explanation:
Damit kannst Du das Problem der einen Aktie für viele umgehen.
Ein Anteil kann eine Aktie oder ein Teil einer Aktie oder auch mehrere Aktien sein.


Klaus Conrad
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Danke, Klaus!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dkfmmuc: Ähnlich wie bei dem anderen Vorschlag fehlt das Wort "Aktie".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(Eine) Beteiligung für alle


Explanation:
wäre meine Lösung auf das Problem

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-03-09 17:53:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Haha, wobei ich sagen muss, ich würde mich bei "jeden" nicht ausgeschlossen fühlen. Diese Geschlechtsneutralität verkompliziert meiner Ansicht nur alles. Hingegen würde ich unter "Eine Aktie für jede" nur Aktien für weibliche Mitarbeiter verstehen ....

Expertlang
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Danke!
Zusatzinformation:
Der Kunde hat sich für "Eine Aktie für jeden" entschieden.
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maïté Mendiondo-George: die Zahl 1 wird hinzugefügt!
12 mins

agree  B&B FinTrans: Kurz, einfach, elegant
13 mins
  -> Danke

agree  ibz
58 mins
  -> danke

neutral  dkfmmuc: Das Wort "Aktie" geht bei der Übersetzung verloren. Ist aber von a. o. Bedeutung, um sich von anderen Anlagearten positiv abzugrenzen.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search