Even Steven

German translation: quitt sein / (here, sarcastically) tolle Zusammenarbeit!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Even Steven
German translation:quitt sein / (here, sarcastically) tolle Zusammenarbeit!
Entered by: Steffen Walter

11:23 May 2, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Even Steven
Is there a German expression for this.

This is an ironic rant about one person doing one thing and the other one doing all the work in a team:

You did one thing.
I worked for two years.
What a team!
Even Steven!

Thanks!
margarete
United States
Local time: 11:24
Das nenne ich Zusammenarbeit! / Welch Zusammenarbeit!
Explanation:
maybe something along these lines to get the irony over .....

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-05-02 12:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht: Echt ausgeglichene Zusammenarbeit!
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 12:24
Grading comment
Thanks David!
"Quitt sein" is might be the general translation for "Even Steven" but in this case your suggestions worked the best. In the end I went with "Tolle Zusammenarbeit" which fit the sarcastic tone perfectly. So special thanks to Thomas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10Das nenne ich Zusammenarbeit! / Welch Zusammenarbeit!
David Hollywood
4 +2quitt werden/sein
swisstell
3 +2Wenn das mal keine ausgeglichene Zusammenarbeit ist!
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
3wir sind ein echtes Dreamteam - besten Dank!
Susanne Schiewe
3 -1keine ausgleichende Gerechtigkeit!
AnneMarieG
2ganz eigene Arbeitsteilung
Christina Bergmann
3 -2Selbst Steven
Rolf Keiser
Summary of reference entries provided
Origin
Susanne Schiewe

Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
even steven
quitt werden/sein


Explanation:
im Sinne von "die Rechnung geht auf" oder "wir schulden uns gegenseitig nichts mehr"

swisstell
Italy
Local time: 16:24
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Moore: Exactly equal; also, with nothing due or owed on either side. For example, I've paid it all back, so now we're even-steven. This rhyming phrase is used as an intensive for even. [Mid-1800s];
7 hrs
  -> vielen Dank, Ingrid.

agree  Schwabamädle: yes this it. Nothing to owe on either side
1 day 3 hrs
  -> thanks a lot, Andrea!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
even steven
Selbst Steven


Explanation:
anders sehe ich das nicht.

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erik Freitag: Nein, "even steven" ist idiomatisch zu verstehen. Wörterbuch ist das eine, die Interpretation das andere. ;-)
5 mins
  -> verstehe.

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ja, mit efreitag. Ähnliches Problem: der britische Ausdruck 'tosser' - abhängig vom Kontext nicht etwa ein 'Werfer', sondern einen Faulpelz, Drückeberger (auch 'slacker' genannt), der die anderen schuften lässt und sich selbst einen Lauen Lenz macht.
1 hr
  -> Danke für die Aufklärung!
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
even steven
Das nenne ich Zusammenarbeit! / Welch Zusammenarbeit!


Explanation:
maybe something along these lines to get the irony over .....

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-05-02 12:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht: Echt ausgeglichene Zusammenarbeit!

David Hollywood
Local time: 12:24
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks David!
"Quitt sein" is might be the general translation for "Even Steven" but in this case your suggestions worked the best. In the end I went with "Tolle Zusammenarbeit" which fit the sarcastic tone perfectly. So special thanks to Thomas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Wittwer
7 mins

agree  Andreas Kobell: Vielleicht auch ein ironisches: "Danke für die Zusammenarbeit!"
15 mins

agree  Thomas Pfann: "Das nenne ich Zusammenarbeit" (oder "Tolle Zusammenarbeit!") als vorletzte Zeile und dann ein "Na dann vielen Dank" o.ä. für die letzte Zeile. Also quasi eine Kombination aus David und Andreas.
41 mins

agree  Susanne Schiewe: oder: wir sind ein echtes Dreamteam - besten Dank!
42 mins

agree  mill2: mit Thomas
1 hr

agree  Ruth Wöhlk
1 hr

agree  Marion Hallouet
3 hrs

agree  Annett Hieber
3 hrs

agree  Ingeborg Gowans (X): oder auch danke für nichts?
4 hrs

agree  Trans-Marie: Prima.
7 hrs

neutral  Schwabamädle: Wir schulden uns nichts gegenseitig..ist was "Even Steven" bedeuted
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
even steven
keine ausgleichende Gerechtigkeit!


Explanation:
vielleicht fällt mir noch etwas Besseres, sprich 'Reimendes' ein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-02 12:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist der Kontext nicht klar, deswegen ein paar Redewedungen zur Anregung; vielleicht passt etwas!

Jemandem ein X für ein U vormachen
und auch noch 'Frech wie Oskar'
wie das 'Hornberger Schießen'
Mein lieber Scholli!
Eine Milchmädchenrechnung
'nach Adam Riese' sind wir wohl (allemal) quitt!
Pustekuchen!
Quatsch mit Soβe!
Genug Sand in die Augen gestreut!
Das ist wohl unter aller Kanone!
Jetzt musst Du doch mal vor der eigenen Tür kehren
Wer A sagt, muss auch B sagen

... und viele andere mehr... Viel Spass noch!




AnneMarieG
France
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Hier geht es aber doch eher um die Ausgeglichenheit (bzw. Abwesenheit selbiger) bei der Zusammenarbeit.
17 mins
  -> Ja - eben...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
even steven
wir sind ein echtes Dreamteam - besten Dank!


Explanation:
:-)

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
even steven
ganz eigene Arbeitsteilung


Explanation:
vielleicht sowas wie:

Danke für die tolle Arbeitsteilung.
oder
Na das nenn ich doch mal Arbeitsteilung.
oder
Spitzen Arbeitsteilung!

War zumindest immer mein Kommentar an die anderen Mitglieder meiner Gruppe, wenn ich mit der Gruppenarbeit fertig war

Christina Bergmann
Germany
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
even steven
Wenn das mal keine ausgeglichene Zusammenarbeit ist!


Explanation:
Wenn das mal keine ausgewogene Arbeitsaufteilung ist!

Ich verstehe das hier sehr ironisch mit einem sehr, sehr bitteren Beigeschmack. Vielleicht fällt mir ja noch etwas anderes ein ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-05-02 17:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch:
Das nenne ich gerecht!
Wenn das mal nicht gerecht ist!
Dabei muss die Betonung natürlich auf dem 'Das' liegen.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Wulf: Genau! Nur kürzer: "Sehr ausgeglichen!" (ironically)
4 hrs
  -> Dank, Translate4u.

agree  Lonnie Legg: with Translate4u--heißt soviel wie "da ist keiner dem Anderen etwas schuldig geblieben"(sarkastisch gemeint).
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins peer agreement (net): +3
Reference: Origin

Reference information:
EVEN STEVEN -- The term apparently stems from a character in Jonathan Swift's "Journal to Stella" (1713): "'Now we are even,' quote Steven, when he gave his wife six blows to one.' Stella was Swift's name for Esther Johnson, and his 'Journal' letters to her described his daily life in London. Their relationship was a complicated one. Swift, 14 years Stella's senior, taught her to read and write, loved her all his life and when he died was buried beside her, but the two lovers probably never married." From the "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997).


    Reference: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/48/messages/754.htm...
Susanne Schiewe
Germany
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 26

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: http://www.bartleby.com/61/8/E0250800.html
59 mins
  -> danke, Irene
agree  AnneMarieG: Dream team - finde ich ausgezeichnet! Schlagen Sie es doch hier vor!!
2 hrs
  -> ok, mach ich - vielen Dank!
agree  Ingrid Moore
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search