When the wind blows, the coopers profit.

German translation: Des einen Pech, des andern Glück. / (Egal, was passiert – )der eine verliert, der andere profitiert.

13:27 Jun 20, 2009
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: When the wind blows, the coopers profit.
Hallo,

gibt es dazu ein deutsches Äquivalent?
Wenn nicht, was meint dieses Sprichwort? Ich würde es dann irgendwie an meinen Text anpassen.

Vielen Dank!
Sabine Wulf
Germany
Local time: 13:12
German translation:Des einen Pech, des andern Glück. / (Egal, was passiert – )der eine verliert, der andere profitiert.
Explanation:
(Vgl. Referenzeintrag und Diskussion)

Egal, wie schlimm es kommt – irgendjemand profitiert immer.
Egal, was passiert – irgendjemand profitiert immer.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-20 14:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Des einen Freud, des andern Leid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-20 15:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

neutraler: Es gibt immer Gewinner und Verlierer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-20 15:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

oder in Anlehnung an und Weiterführung von Boris' Vorschlag:
Alles hat seine guten und schlechten Seiten – es kommt nur auf den Blickwinkel an.
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 13:12
Grading comment
Vielen Dank. Der "Profit" hat mir geholfen.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Des einen Pech, des andern Glück. / (Egal, was passiert – )der eine verliert, der andere profitiert.
Anja C.
3wenn es richtig rund geht, gewinnen die mit den besten beziehungen
Ingrid Moore
Summary of reference entries provided
japanisches Sprichwort
Anja C.

Discussion entries: 6





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
when the wind blows, the coopers profit.
Des einen Pech, des andern Glück. / (Egal, was passiert – )der eine verliert, der andere profitiert.


Explanation:
(Vgl. Referenzeintrag und Diskussion)

Egal, wie schlimm es kommt – irgendjemand profitiert immer.
Egal, was passiert – irgendjemand profitiert immer.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-20 14:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Des einen Freud, des andern Leid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-20 15:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

neutraler: Es gibt immer Gewinner und Verlierer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-20 15:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

oder in Anlehnung an und Weiterführung von Boris' Vorschlag:
Alles hat seine guten und schlechten Seiten – es kommt nur auf den Blickwinkel an.

Anja C.
Switzerland
Local time: 13:12
Native speaker of: German
PRO pts in category: 29
Grading comment
Vielen Dank. Der "Profit" hat mir geholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer: auch wenn es schon vorbei ist :-)
1 day 52 mins
  -> danke, Inge :-)

agree  Lonnie Legg
1 day 3 hrs
  -> Danke, Lonnie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
when the wind blows, the coopers profit.
wenn es richtig rund geht, gewinnen die mit den besten beziehungen


Explanation:
...my option.

Ingrid Moore
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins
Reference: japanisches Sprichwort

Reference information:
Scheint sich um ein japanisches Sprichwort zu handeln.

There is an expression in Japan which basically means that the most unexpected people profit from a phenomenon or event even when seemingly there is no causal relationship. It goes like this; When the wind blows many people go blind because they get dust in their eyes. These people seek jobs as Japanese Shamisen ( banjo) players so a lot of cats are killed because catskin is used to make the instruments. This causes an increase in rats and the rats nibble on casks so the coopers profit. This is the long story but the shorter expression is, "When the wind blows the coopers profit."
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/45081-when-win...

In Japan, it says when the wind blows, the cooper will make a profit. Wind make dust. Dust hurts eyes, and number of blinds person will increase. Number of Samisen (blinds use samisen) is increased, and cats are killed to make samisens. And then number of mouth is increased and wooden buckets are bitten. Subsequently job of cooper will be increased.
But cooper will lose money also. Wind blows, the copper will lose money. The winds will increase the number of fire. Water is needed to extinguish the fire, and buckets of copper will be taken away. Copper loses buckets.
http://homepage2.nifty.com/tkeizo/anecdote.html

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-06-20 13:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

sinngemäß verstehe ich das so:
Egal, wie schlimm es kommt – irgend jemand profitiert immer.
Des einen Pech, des andern Glück.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-06-20 13:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: "irgendjemand"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-20 13:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

"When the wind blows, barrel makers earn money."
This old Japanese proverb reflects the enigmatic nature of Japanese markets. To decipher this puzzle, one must follow an obscure series of events unfolding in premodern Japan. When wind blew, dust got into people's eyes. More people went blind and could no longer work, and thus became destitute. Sightless beggars during the feudal period often played the shamisen, a string instrument with a banjo-like hide covering its body. Feline skins were used to make a shamisen, so when sales took off, cats started disappearing from city streets.
With their natural predators gone, mice quickly overran towns, getting into rice-storage warehouses and gnawing through barrels to get to the grains. Merchants then bought more casks, to prevent their precious rice from being devoured by swarms of rodents. Thus, the cooper was a happy man indeed.
http://www.ftpress.com/content/images/9780132343909/files/01... (S. XV)

Anja C.
Switzerland
Native speaker of: German
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search