Cheek by jowl doesn't begin to describe this crowd.

German translation: die brodelnde Menschenmenge mit "dichtgedrängt" zu beschreiben, wäre geradezu untertrieben.

17:49 Jun 21, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Cheek by jowl doesn't begin to describe this crowd.
Es geht um einen Zeitungsartikel über eine Stadt. Eine Stadt, deren Nachtleben sehr lebhaft ist.
Ich dachte an etwas wie "Menschenmenge auf Tuchfühlung trifft es nicht annähernd", bin jedoch aber nicht überzeugt davon.
Hat irgendjemand eine bessere Idee?
Gianna Hoffarth Eckert
Germany
Local time: 17:50
German translation:die brodelnde Menschenmenge mit "dichtgedrängt" zu beschreiben, wäre geradezu untertrieben.
Explanation:
Oder:

Die wogende Menschenmasse mit "dichtgedrängt" zu beschreiben, wäre eine Untertreibung.

Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 09:50
Grading comment
Danke!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7die brodelnde Menschenmenge mit "dichtgedrängt" zu beschreiben, wäre geradezu untertrieben.
Nicole Schnell
3 +4Die wogende Menge der Nachtschwärmer als "dicht gedrängt" zu bezeichnen, wäre eine glatte ...
Anja C.
3 -7Menschenschar Brust an Brust/in Reih und Glied waere so gut wie nichts gesagt
tschingite


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -7
cheek by jowl doesn't begin to describe this crowd.
Menschenschar Brust an Brust/in Reih und Glied waere so gut wie nichts gesagt


Explanation:
Als Idee nicht unbedingt eine bessere ;-)

tschingite
Russian Federation
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sabine Akabayov, PhD: das macht keinen Sinn
13 mins
  -> Einverstanden! Danke

disagree  Marianne Hartz-Poseck: gar keinen!
54 mins
  -> Einverstanden! Danke

disagree  Kim Metzger: "Wäre so gut wie nichts gesagt" isn't pro-level German.
56 mins
  -> Einverstanden! Danke

disagree  Aniello Scognamiglio (X): Brust an Brust? Ergibt keinen Sinn.
1 hr
  -> Einverstanden! Danke

disagree  Anja C.: mit den Vorredner/innen
1 hr
  -> Einverstanden! Danke

disagree  Katja Schoone: Besser ist es nur bei Übersetzungen in die Muttersprache mitzumischen, sonst kann es leicht daneben gehen. Auch dein Text im Profil ist nicht wirlich deutsch und trägt nicht gerade zur Vertrauensschaffung bei
1 hr
  -> Danke fuer den Tip

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Leider ist dieser Übersetzungsversuch eher misslungen.
4 hrs
  -> Tut mir selber leid. Ich danke Ihnen
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
cheek by jowl doesn't begin to describe this crowd.
die brodelnde Menschenmenge mit "dichtgedrängt" zu beschreiben, wäre geradezu untertrieben.


Explanation:
Oder:

Die wogende Menschenmasse mit "dichtgedrängt" zu beschreiben, wäre eine Untertreibung.



Nicole Schnell
United States
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Grading comment
Danke!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jana Uhlik: Diese Lösung finde ich auch gut, obwohl die ursprüngliche Lösung der Fragerin schon nicht schlecht war. Hier noch ein paar Beispiele: http://www.linguee.de/en-de/cheek by jowl.html
4 mins
  -> Danke, Jana!

agree  Sabine Akabayov, PhD
10 mins
  -> Danke, sibsab!

agree  Dominika Czembor
17 mins
  -> Danke, Dominika!

agree  Andrea Flaßbeck (X): Ich habe erst Backe an Backe gegoogelt, als du schon diesen schönen Vorschlag gepostet hast ;-).
1 hr
  -> Danke, Andrea! :-)

agree  Ingeborg Gowans (X): auch gut!
6 hrs
  -> Danke, Ingeborg!

agree  Rolf Keiser
14 hrs

agree  Lonnie Legg: Aber bitte nicht "aufpeppen": "brodelnd" (der englische Ausdruck kommt ohne Eigenschaftswort aus).
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
cheek by jowl doesn't begin to describe this crowd.
Die wogende Menge der Nachtschwärmer als "dicht gedrängt" zu bezeichnen, wäre eine glatte ...


Explanation:
...Untertreibung.
oder:
Beim Anblick der durch die Straßen wogenden Menschenmassen von "dicht an dicht gedrängt(en Leibern)" zu sprechen, wäre drastisch/(noch) stark/deutlich/milde untertrieben // eine glatte/krasse/blanke Untertreibung.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-21 19:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Wer die wogende Menge der Nachtschwärmer/der durch die Straßen wogenden Menschenmassen als "dicht gedrängt" bezeichnet/bezeichnen will/zu beschreiben versucht, wird der Sache nicht (einmal) annährend gerecht.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-21 19:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: annährend = annähernd ;-)

Anja C.
Switzerland
Local time: 17:50
Native speaker of: German
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): gefällt mir auch; es gibt da so viele Möglichkeiten..., nicht?
4 hrs
  -> danke ! sicher, aber "brodelnd" würde ich in diesem Kontext eher weniger verwenden, und der Zusatz "Nachtschwärmer" definiert die Menge (weg von der Assoziation Demonstration u.Ä.)

agree  Aniello Scognamiglio (X)
14 hrs
  -> danke, Aniello!

agree  robin25
1 day 10 hrs
  -> danke!

agree  bvogt: Nachtschwärmer ist gut !
1 day 20 hrs
  -> vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search