This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Die von Dir genannte Bedeutung ist mir nicht bekannt...
Die Redewendung bedeutet i.d.R., dass etwas so lange aufgeschoben wird (jemand so lange hingehalten), bis es sich erübrigt hat (resp. von einem anderen erledigt wird).
Hintergrund: "kicking the can" is often played in the street thus the "down the road" part. In most versions of the game, someone kicks the can and then the person who is "it" has to retrieve the can before he can chase the other players. Kicking the can as far down the road as possible gives the other players the maximum possible time to hide or scatter or whatever is required by the game. Thus metaphorically, "kicking the can down the road" is similar to a delaying tactic, putting it off until later, etc. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/43/messages/56.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 day50 mins (2009-08-17 11:15:56 GMT) --------------------------------------------------
Ganz herzlichen Dank an alle für die Übersetzungsvorschläge und Kommentare. Ich konnte aus einem bestimmten Grund ncht mehr Kontext liefern. Noch einmal vielen Dank an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ich konnte, wie beim Grading erwähnt, aus einem bestimmten Grund nicht mehr Kontext liefern. Ich kann aber sagen, dass der Text nichts mit Präs. Obamas Zitat zu tun hat.
Mit dem Zusatz "down the road" ist mir keine amerikanische Redewendung geläufig. Wenn es aber um das Obama-Zitat geht, dann ist das bildlich gemeint & der Zusatz entscheidend--da Obama im konkreten Zusammenhang sagen will, er will die Gesundheitsreform nicht bloß anstoßen ("kick"), sondern sie sicher zum Erfolg zu führen. Dosentritte dagegen sind a)unpräzise und b) beim lässigen Befördern einer Dose in Spazierrichtung (es ist nämlich m.E. nicht das von Anja zitierte Spiel gemeint) ist es nicht so entscheidend, wer als Nächster dagegentritt.
...ist ein Zitat von Obama, sicher, und in dem speziellen Fall ist die Bedeutung auch so wie von Anja und Susanne dargelegt - aber wo spricht Bernhard - der Fragesteller - von Obama und wo steht, dass Bernhard sich auf dieses Zitat beruft? Ein Glossareintrag unter der Rubrik "Idioms etc" sollte auf jeden Fall die diversen Bedeutungen von "kick the can" /"down the road" und "kick the can [further] down the road" berücksichtigen
... der weitere Kontext ist schon entscheidend. Mein erster Gedanke war "to die - eventually" (kick the can= ugs. to die)!! "Ungeordnete Vorgehensweise" rückt die Sache natürlich in eine etwas andere Richtung. Aber von "[kick]around" und von "Obama" hat Bernhard doch auch nichts gesagt?
Mir scheint der taktische Aspekt wichtig: Dieses "Kicken" ist ein bewusstes Hinauszögern mit konkreten Hintergedanken (wie das nur auf den ersten Blick unschuldige Kicken der Dose im Kinderspiel) – eben ein Spiel auf Zeit, eine Hinhaltetaktik.<br><br>@Werner: Ich kann nicht nachvollziehen, was Obama hier soll. Die RW ist im politischen Kontext weit verbreitet und wir haben keinen weiteren Kontext. Gefragt war die landläufige Bedeutung, imho (siehe Fragestellung), und keine Zitate, die Google x-beliebig und zu Tausenden liefert.
Obama will nicht nur nicht auf Zeit spielen, er will es nicht nur nicht auf die lange Bank schieben, er ist auch nicht bereit, es sich beim (übertragenen) Zuspielen nach rechts und links beschädigen oder anknabbern zu lassen. Er will genau das nicht, was der Medizinprofessor (im Beispiel) von seinen Studenten erwartet, er will genau das nicht, was der Idee des Fliegens zustieß (nämlich lange Zeiträume zu kursieren, ohne dass es realisiert wurde), er will auch keine Abstriche (30 statt 50 Mio Begünstigte oder ähnliches) er will das alles unverändert durchboxen. Eure Formulierungen sind verwendbar, aber es müsste noch präziser kommen (ich habe auch noch keine Idee).
NACHTRAG: Nach den konkreten Zitaten von Anja und Susanne geht es hier wohl um die Blechdose auf der Straße. Das folgende ist so ähnlich, dass es fast auch passen würde. Ich lasse es stehen, vielleicht kann es jemand mal gebrauchen: Nicht nur aus dem Kinderspiel: "How long have you been KICKING around these parts?" // "You don't mean to say that old Thomson is still KICKING around?! He must be a hundred!" // "The idea of flight had been KICKING around for centuries before men actually achieved it". Oder auch als "informal discussion in a tentative informal way (idea, notion, suggestion)": "After the clinical examination, the consultant invited his students to put forward any suggestions they had about the nature of the disease, so that they could KICK them AROUND for a while". Alle aus: Cowie/Mackin: Oxford Dicitionary of Current Idiomatic English, Vol. 1 Verbs etc., London usw. 1975
Explanation: Die von Dir genannte Bedeutung ist mir nicht bekannt...
Die Redewendung bedeutet i.d.R., dass etwas so lange aufgeschoben wird (jemand so lange hingehalten), bis es sich erübrigt hat (resp. von einem anderen erledigt wird).
Hintergrund: "kicking the can" is often played in the street thus the "down the road" part. In most versions of the game, someone kicks the can and then the person who is "it" has to retrieve the can before he can chase the other players. Kicking the can as far down the road as possible gives the other players the maximum possible time to hide or scatter or whatever is required by the game. Thus metaphorically, "kicking the can down the road" is similar to a delaying tactic, putting it off until later, etc. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/43/messages/56.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 day50 mins (2009-08-17 11:15:56 GMT) --------------------------------------------------
Anja C. Switzerland Local time: 12:04 Native speaker of: German PRO pts in category: 29
Grading comment
Ganz herzlichen Dank an alle für die Übersetzungsvorschläge und Kommentare. Ich konnte aus einem bestimmten Grund ncht mehr Kontext liefern. Noch einmal vielen Dank an alle!