16:23 Dec 21, 2009 |
English to German translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Winzer United States Local time: 07:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Virtuelle Monsterwerkstatt / Monsterhaftes Anatomielabor |
| ||
4 | Monstermacher |
| ||
3 | Anatomie-Laborwerkstatt |
| ||
2 | Bastelnatomie-Labor |
| ||
1 | Anatomiekunstlabor |
|
crafnatomy lab Bastelnatomie-Labor Explanation: Also, ehrlich gesagt, Crafnatomy sagte mir als Muttersprachlerin ohne die Erklärung gar nichts, also so knackig ist das nicht in der Ausgangssprache. Kunsthandwerk ist aber m.E. der falsche Ansatz, schon weil es ein Komposit ist und man deswegen schwer damit etwas anfangen kann. Ich habe etwas mit Basteln versucht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crafnatomy lab Anatomiekunstlabor Explanation: Weniger durcheinandergewürfelt, dafür leichter verständlich ;-). Oder: Handatomiewerk-Labor Handwerk-Anatomie-Kuddelmuddel Kunsthandatomiewerk-Labor Kunsthandwerk-Anatomie-Kuddelmuddel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crafnatomy lab Anatomie-Laborwerkstatt Explanation: Klingt so "normal" wie möglich und beinhaltet, wenn man bei "craft" dem handwerklichen Element die Oberhand über dem künstlerischen lässt, alle Ursprungselemente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crafnatomy lab Virtuelle Monsterwerkstatt / Monsterhaftes Anatomielabor Explanation: Ich würde das so irgendwie lösen, denn irgendein Wortkonstrukt spricht Jugendliche sicherlich nicht besonders an - das muss meiner Meinung nach schon ein bisschen origineller sein. Die englische Kreation macht ja auch nicht unbedingt Sinn und so kann man im Deutschen wohl auch etwas freier übersetzen. |
| |
Grading comment
| ||