womb-in-waiting

German translation: personifiziertes/wandelndes Schwangerschaftsrisiko, Mütter in Wartestellung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:womb-in-waiting
German translation:personifiziertes/wandelndes Schwangerschaftsrisiko, Mütter in Wartestellung
Entered by: Jutta Scherer

10:45 Apr 10, 2010
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: womb-in-waiting
Dieser Ausdruck stammt aus einem Forschungsbericht über die Situation von Frauen am Arbeitsplatz. Die Aussage ist, dass viele Arbeitgeber Frauen als "wombs-in-waiting" betrachten.

Habe nun bei Google gesehen, dass der Ausdruck "womb-in-waiting" durchaus gängig ist - komme aber nicht draufwas er normalerweise bedeuten könnte (weshalb ich auch partout nicht wusste, in welches Fachgebiet ich die Frage einordnen soll).
Kann mir jemand etwas dazu sagen? Das würde mir schon sehr weiterhelfen. Für die eigentliche Kreativlösung im Rahmen des Berichts wird mir dann schon was einfallen...
Jutta Scherer
Germany
Local time: 12:04
personifiziertes Schwangerschaftsrisiko
Explanation:
also mit einer übersetzung auf gleicher ebene wird das schwierig, wie man hier ja auch bisher sieht. wenn der ausdruck in en geläufig ist und es aber in de noch nichts analoges gibt, musst du ja was erfinden, das so gut ist, dass es sich quasi selbst bekannt macht. evtl würde es helfen wenn du doch noch etwas kontext postest, dann kann man mal gucken ob ein anderes wortspielchen funktionieren würde...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-10 14:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

noch paar: s-risiko auf beinen, wandelndes s-risiko (ginge beides auch mit gebärmütter)
Selected response from:

transcreator
Germany
Local time: 12:04
Grading comment
Danke für die kreativen Ideen! Diese Lösung gefällt mir selbst bei Weitem am besten von allen Vorschlägen - auch meinen eigenen (v.a. in der Variante "wandelndes S-Risiko), auch wenn sich die Auftraggeberinnen anders entschieden haben
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6siehe unten
ukaiser (X)
4 +2Uterus im Wartestand - Gebärmaschine im Leerlauf
British Diana
3 +3personifiziertes Schwangerschaftsrisiko
transcreator
4Mutterschaftsanwäterin
Jumplanguage
3 +1tickende Gebärbombe
Susanne Schiewe
2s.u.
Gudrun Wolfrath
1 -2non PC Schwangerschaftsanfällige / im gebärfälligen Alter
Tom Feise


Discussion entries: 30





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
siehe unten


Explanation:
ich kenne halt deinen Satz nicht. Grundsätzlich ist Arbeitgebern eben bei der Einstellung von Frauen "das Schwangerschaftsrisiko" zu hoch, sie betrachten die Frauen als "potenzielle Mütter", das steckt in der Phrase

ukaiser (X)
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman (X): Paßt.
15 mins
  -> Danke

agree  erika rubinstein
29 mins
  -> Danke

agree  Ilona Hessner: Ja, exakt! - Aber warum gehört Frau ab 40 auf dem Arbeitsmarkt zum alten Eisen - abgeschlossene Familienplanung in Verbindung mit langjähriger Erfahrung müßte doch ein Plus sein?
1 hr
  -> Danke, und die Frage hat ja Frau Schmitter beantwortet in einem wunderbaren Essay in der Süddeutschen: sie gehört nicht zum alten Eisen, sie ist einfach ab 40 unsichtbar ;-))

agree  eva maria bettin: einen Kommentar braucht's wohl nicht mehr - die Woertliche Uebersetzung von uterus finde ich empoerend.
21 hrs
  -> Danke, Eva, und der Rest, siehe oben, sollte dann tatsächlich nur noch Vergessen sein ... ;-)

agree  Marie Jammers
1 day 3 hrs
  -> Danke!

agree  Marion Hallouet
1 day 23 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
wörtlich etwa 'Gebärmutter im Wartezustand'

in deinem Kontext vielleicht umschreiben mit 'Kinderwunsch der Frauen'

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mutterschaftsanwäterin


Explanation:
Würde dem vielleicht nahe kommen.
Leider ist "womb" damit nicht direkt übersetzt, was die Sache weniger krass macht als im Englischen. Andererseits kommt dies einer Anspielung auf einen "Titel" wie das Original es hat (s. Diskussion) wieder etwas näher.

Jumplanguage
Germany
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Uterus im Wartestand - Gebärmaschine im Leerlauf


Explanation:
Na, Jutta, provokant genug?

Ich kannte den englischen Ausdruck nicht, also machte ich das, was sich in solchen Fällen anbietet:

Google - im Web ist eine Bloggerin aus Australien, die von ihrem verzwerifelten Versuch erzählt, nach fünf Fehlhgeburten ein Kind lebend zu gebären. Ihr Username ist "Womb-in-Waiting"
Da denke ich, dass sie sich als ungeduldige wartende Gebärmutter sieht.
Bringt uns nicht viel weiter....

Etymologie: In Wendungen wie "Lady-in-waiting" kann man wohl den Ursprung des Ausdrucks sehen. L-in-W. bedeutet eine Dame, die einer Herrin aufwartet (a lady appointed to attend to a queen or princess). "Wait" hatte früher die Bedeutung "watch, guard, heed", verwandt mit Deutsch "Wache". Man erkennt es am ehesten noch am Wort waiter=Kellner. Dieser ist nämlich nicht jemand, der herumsteht und wartet (obgleich man es manchmal meinen könnte ;-)), sondern ein Diener, der Wache hält, Sorge trägt.
So könnte es sein, dass ein "Womb-in-Waiting" eine Gebärmutter bezeichnet, die im Wartestand oder in der Wartestellung ist. Sie ist bereit, ein Kind aufzunehmen und aufzuwarten.

Allerdings ist die Bedeutung hier wohl viel zymischer und respektloser, siehe mein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-10 12:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Um ganz genau zu sein, Jutta (wir trainieren nämlich in diesem Sprachenpaar seit ein paar Tagen verstärkt Genauigkeit !), kann eine Maschine nicht "auf Abruf" sein, sie existiert schon. Nur hat noch niemand sie in Gang gesetzt, sie ist im Leerlauf (und eine Gebärmutter ohne Embryo ist ja auch leer, deswegen gefiel mir das).
Und die große Menge von Kindern, die Du monierst, muss nicht sein, es genügt für den genervten Chef, dass die Frauen ihre Kinder schön hintereinander bekommen, um die entsprechenden Fristen richtig auszunutzen. D.H. die Gebärmaschine spuckt alle 20 Monate ein Kind heraus...

British Diana
Germany
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Hi Diana! Eusste ich doch, dass Dich das reizt :-) Tatsächlich hatte ich an die Gebärmaschinen auch schon gedacht (allerdings eher in Verbindung mit "auf Abruf" oder so, um die Bereitschaft auszudrücken). Klingt allerdings sehr nach grooooßen Mengen von Kindern! Hm...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: Wobei "Gebärmaschine" allein auch reichen würde... ;-)
1 hr
  -> Danke, Gudrun hätte gerne "wandelnde" Maschinen, aber ich denke sie wandeln nicht (zu gemächlich) , sondern arbeiten - bis das Benzin-Gemisch zündet, um im Bilde zu bleiben.

agree  Gudrun Wolfrath: oder einsatzwillige/-bereite Gebärmaschinen
1 hr
  -> Danke, Gudrun!

neutral  ukaiser (X): nein, siehe meine Anmerkung oben - Gebärmaschine hat eine ganz andere abfällige Konnotation, schau mal ein bisschen im Web nach/sorry, ich wollte nicht zustimmen
2 hrs
  -> Uwe, die andere Konnotation ist mir schon bewußt, - trotzdem

neutral  Tom Feise: idling womb wäre dann der Gipfel
18 hrs
  -> Danke für den Imput!

neutral  eva maria bettin: sehr provokant- und meiner Meinung nach geschmacklos und nicht mal witzig. Und du weisst dass ich dich als Kollegin estimiere
22 hrs
  -> Danke für den Imput!

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Gebärmaschine - nein. Das kannst man vielleicht einer Minderheit von Hartz-IV-Berufsmüttern vorwerfen, die mehr oder minder bewusst/absichtlich zu Dauerschwangeren geworden sind, aber ICH würde auch als w-i-w bezeichnet - und habe ja gar keine Kinder!
2 days 23 hrs
  -> Danke, Irene, ich war schon von dieser Idee abgerückt!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
personifiziertes Schwangerschaftsrisiko


Explanation:
also mit einer übersetzung auf gleicher ebene wird das schwierig, wie man hier ja auch bisher sieht. wenn der ausdruck in en geläufig ist und es aber in de noch nichts analoges gibt, musst du ja was erfinden, das so gut ist, dass es sich quasi selbst bekannt macht. evtl würde es helfen wenn du doch noch etwas kontext postest, dann kann man mal gucken ob ein anderes wortspielchen funktionieren würde...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-10 14:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

noch paar: s-risiko auf beinen, wandelndes s-risiko (ginge beides auch mit gebärmütter)

transcreator
Germany
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Danke für die kreativen Ideen! Diese Lösung gefällt mir selbst bei Weitem am besten von allen Vorschlägen - auch meinen eigenen (v.a. in der Variante "wandelndes S-Risiko), auch wenn sich die Auftraggeberinnen anders entschieden haben

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: warum muss man denn unbedingt provozieren? Die anderen Ausdruecke fine ich vulgaer, nicht spassig - ich meine damit nicht Deine...
16 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator): elegante Lösung!!
19 hrs

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 'Wandelndes Schwangerschaftsrisiko' - diese Lösung finde ich am besten.
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -2
non PC Schwangerschaftsanfällige / im gebärfälligen Alter


Explanation:
so was von diskriminierend... aber das sind Frauen im rechten ALter nun mal, und sie tun es ja auch, also schwanger werden... und warum sollen wir darum herum reden, dass eine Frau im gebärfähigen Alter (hey das ist es) einfach nicht dieselben Chance hat wie ein Mann im zeugungsfähigen Alter

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-04-11 06:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

...anfällig hört sich nach Krankheit an... leider ist für viele Arbeitgeber die Schwangerschaft eine solche... also wäre gebärfähig eine kurze, weniger provokante und allgemein verständliche Alternative, mit der gesuchten subtilen Provokation

Tom Feise
Germany
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  eva maria bettin: non pc- .... Schwangerschaftsanfaellig- soll das ein Scherz sein?
11 hrs
  -> nun, eigentlich schon, aber der englische Ursprungsbegriff ist ja wohl kaum PC, aber wie gesagt, gebärfähig ist wohl das beste neutrale Wort

neutral  Gudrun Wolfrath: @Eva Maria: non PC wohl für nicht politisch korrekt?
17 hrs

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 'anfällig' kann man hier einfach nicht verwenden; der korrekte Begriff wäre ohnehin 'gebärfähig', nicht 'gebärfällig'. Eine 'Anfälligkeit' ergibt sich lediglich aus der Wiederholung ein- und derselben Sache, was hier definitiv nicht gemeint ist.
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tickende Gebärbombe


Explanation:
fällt mir dazu ein :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-04-10 17:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

um ungewollte Assoziationen zu vermeiden, vielleicht auch (falls das nicht schon irgendwo vorgeschlagen wurde hier)

****Gebärende/Schwangere in spe/von Morgen****

oder ein Wortspiel, so in der Richtung: "Uterus - gebären muss!", "Gebärmütter - Gebärmüsser"; haut auch nicht so ganz hin, aber vielleicht fällt dir dazu noch was Besseres ein

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-04-11 08:52:58 GMT)
--------------------------------------------------



****Präschwangere**** das Wort gibt es zwar (noch) nicht; aber es wäre schön kurz

****akut Schwangerschaftsgefährdete***

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-04-11 11:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Wöchnerin im Wartestand" - kommt ohne Gebärmutter aus, dafür ist die Alliteration drin

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2010-04-11 15:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

einer geht noch: lauernde Babybäuche

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  British Diana: Also, das finde ich doch noch ein wenig ZU provokant! Und in Zeiten von Selbstmordattentäterinnen mit dicken Bäuchen (=Sprengstoffgürtel) befindet sich das Bild selbst unter der G-Linie.// Ja sicher, aber die tickende Uhr arbeitet FÜR die Arbeitgeber!!
41 mins
  -> ich habe hier eher an die tickende biologische Uhr gedacht ....

neutral  Tom Feise: aber echt geiler Begriff.... hey ist echt cool (ich bin halt über 50)
3 hrs
  -> freut mich für dich. Ich bin 46.

agree  eva maria bettin: Schwangere in spe finde ich gut- (fast) alles andere ist mir zu vulgaer
15 hrs
  -> danke, eva maria
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search