mountain smarts

German translation: kennt sich in den Bergen aus / weiß, wo's am Berg lang geht

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mountain smarts
German translation:kennt sich in den Bergen aus / weiß, wo's am Berg lang geht
Entered by: Bernhard Sulzer

02:22 Sep 18, 2010
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: mountain smarts
This company has used their "mountain smarts" to create this amazing item of outdoor clothing.

Meaning: the company has used their expertise in trekking/mountaineering to design suitable clothing

Can't think of a catchy German term.
Melanie Wittwer
New Zealand
Local time: 23:50
kennt sich in den Bergen aus
Explanation:
vielleicht am besten ein bisschen umschreiben:

This company has used their "mountain smarts" to create this amazing item of outdoor clothing.

Diese Firma kennt sich in den Bergen aus wie keine andere und hat mit ihrer Expertise einen ganz fantastischen Artikel hergestellt/geschaffen.

oder:

Vertrautheit mit den Bergen: allerdings fehlt hier ein bisschen die Cleverness
...benutzt ihren "(einzigartigen) Bergverstand" find ich eine mögliche Option

und Variation von "Hausverstand", allerdings klingt es etwas zu ausgefallen und nicht zu "listig", gewieft, was im "smarts" enthalten ist. Aber vielleicht ist es mit "einzigartig" doch eine Option.

Es wird hier auf "street smart(s)/streetwise" angespielt, wörtlich "Straßenschläue" oder Gewieftheit, Cleverness.
Das passt aber meiner Meinung alles nicht so recht mit Bekleidung zusammen, sondern eher mit Verhalten. aber vielleicht gehört doch sowas wie Schlauheit, Gerissenheit dazu, geeignete und den Kunden zufriedenstellende Kleidung herzustellen.


http://dictionary.reverso.net/english-german/street smart
street smart


http://www.woerterbuch.info/deutsch-englisch/uebersetzung/st...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-18 03:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Option:

Diese Firma weiß, wo's am Berg lang geht und hat so einen ganz fantastischen Artikel geschaffen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-18 04:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

oder: ...wo's in den Bergen lang geht,..,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-18 05:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

..last words:
Ihre einzigartige Vertrautheit mit den Bergen ermöglichte es der Firma,
....






--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-18 05:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

...mit der Bergwelt...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-09-18 12:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

heut morgen gefallen mir meine Vorschläge schon gar nicht mehr.
Dass ein Bekleidungsnternehmen an sich direkte Erfahrung in der Bergwelt hat, klingt irgendiwe blöd.

Das einzige, was ich von meinen vorschlögen doch möglich finde, ist vielleicht der Bergverstand unter Anführungszeichen:
die Fa. hat ihren "ganzen Bergverstand" zusammengenommen und ....
mal sehen, ich denk noch weiter nach.




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-09-18 12:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

typo:..Vorschlägen

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-09-18 13:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Das Problem ist, dass mountain smarts oder street smarts ja im Englischen als Fähigkeiten verstanden werden, nicht direkt als Leute oder Firmen, wie das auch durch David's Übersetzung deutlich wird.
Und das im Deutschen so zu belassen, ist äußerst schwierig.

Es in Kenntnisse/Bergverstand/Kompetenz/Bergexpertise etc. gewisser Experten umzuwandeln, ist wohl möglich.
Mir scheint halt das Original sowieso etwas suspekt, da smarts wie gesagt auf "Überlebensfähigkeiten in den Bergen" hinausläuft und das mit der Firma direkt zu verbinden, ist schon seltsam.
Oder man geht von der englischen Struktur ab und nennt dass dann ganz einfach "Bergexperten"

..die Fa hat ihre Bergexperten konsultiert und....

Hoffe, meine Diskussion hilft dir dabei, die passende Lösung zu finden.
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 06:50
Grading comment
Thanks again Bernhard.
I chose 'weiß, wo's am Berg lang geht'.
Their feedback section was called 'heard it from the mountain' But that's a different story.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Berg-Freaks
AnneMarieG
3 +1"Bergschläue"/"Bergweisheit"
Susanne Schiewe
3wissen, wo der Berg steht
Jenny Streitparth
3Bergsteigererkenntnisse/erfahrung
David Hollywood
3Die Firma hat ihr gesamtes Berg-Know-How eingesetzt, um...
Thomas Giebler
3kennt sich in den Bergen aus
Bernhard Sulzer
3Bergfüchse
Marianne Auer


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wissen, wo der Berg steht


Explanation:
Diese Firma "weiß, wo der Berg steht" und ....

wissen, wo der Berg steht = sein Ziel kennen, sich auskennen, wissen, was Sache ist



Jenny Streitparth
New Zealand
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Mit der Formulierung kann ich überhaupt nichts anfangen - mir wäre sie als Leser unverständlich.
4 hrs
  -> Die Antwort, die letztendlich verwendet wurde, ist nur eine Variante dieses "geflügelten Wortes" (in Bergsteigerkreisen).

neutral  Rolf Kern: Mit BrigitteHilgner
5 hrs
  -> Die Antwort, die letztendlich verwendet wurde, ist nur eine Variante dieses "geflügelten Wortes" (in Bergsteigerkreisen).
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bergsteigererkenntnisse/erfahrung


Explanation:
17. Juni 2010 ... del.icio.us:Abenteuer Kilimanjaro ohne Bergsteiger-Erfahrung - Pressemitteilung - openPR · MisterWong:Abenteuer Kilimanjaro ohne ...
www.openpr.de/.../Abenteuer-Kilimanjaro-ohne-Bergsteiger-Er... - Cached

David Hollywood
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Berg-Freaks


Explanation:
die Fa hat ihre B-Fs zusammengetrommelt oder -gerufen

Je nach Stil

ihre Berg-und-Tal-Fachkompetenz

als Anregung -)

AnneMarieG
France
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking: Ja, Berg-Freaks finde ich gut, evtl. auch "alte Bergsteiger-/Kletterhasen".
4 mins
  -> Danke Barbara und schönes Wochenende!

neutral  hazmatgerman (X): Für mich wäre "freaks" ein bißchen zu stark hier. //Schönen Gruß.
1 hr
  -> Danke; kommt stark auf den Kontext an natürlich!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Firma hat ihr gesamtes Berg-Know-How eingesetzt, um...


Explanation:
Eine Möglichkeit

Thomas Giebler
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kennt sich in den Bergen aus


Explanation:
vielleicht am besten ein bisschen umschreiben:

This company has used their "mountain smarts" to create this amazing item of outdoor clothing.

Diese Firma kennt sich in den Bergen aus wie keine andere und hat mit ihrer Expertise einen ganz fantastischen Artikel hergestellt/geschaffen.

oder:

Vertrautheit mit den Bergen: allerdings fehlt hier ein bisschen die Cleverness
...benutzt ihren "(einzigartigen) Bergverstand" find ich eine mögliche Option

und Variation von "Hausverstand", allerdings klingt es etwas zu ausgefallen und nicht zu "listig", gewieft, was im "smarts" enthalten ist. Aber vielleicht ist es mit "einzigartig" doch eine Option.

Es wird hier auf "street smart(s)/streetwise" angespielt, wörtlich "Straßenschläue" oder Gewieftheit, Cleverness.
Das passt aber meiner Meinung alles nicht so recht mit Bekleidung zusammen, sondern eher mit Verhalten. aber vielleicht gehört doch sowas wie Schlauheit, Gerissenheit dazu, geeignete und den Kunden zufriedenstellende Kleidung herzustellen.


http://dictionary.reverso.net/english-german/street smart
street smart


http://www.woerterbuch.info/deutsch-englisch/uebersetzung/st...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-18 03:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Option:

Diese Firma weiß, wo's am Berg lang geht und hat so einen ganz fantastischen Artikel geschaffen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-18 04:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

oder: ...wo's in den Bergen lang geht,..,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-18 05:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

..last words:
Ihre einzigartige Vertrautheit mit den Bergen ermöglichte es der Firma,
....






--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-18 05:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

...mit der Bergwelt...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-09-18 12:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

heut morgen gefallen mir meine Vorschläge schon gar nicht mehr.
Dass ein Bekleidungsnternehmen an sich direkte Erfahrung in der Bergwelt hat, klingt irgendiwe blöd.

Das einzige, was ich von meinen vorschlögen doch möglich finde, ist vielleicht der Bergverstand unter Anführungszeichen:
die Fa. hat ihren "ganzen Bergverstand" zusammengenommen und ....
mal sehen, ich denk noch weiter nach.




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-09-18 12:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

typo:..Vorschlägen

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-09-18 13:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Das Problem ist, dass mountain smarts oder street smarts ja im Englischen als Fähigkeiten verstanden werden, nicht direkt als Leute oder Firmen, wie das auch durch David's Übersetzung deutlich wird.
Und das im Deutschen so zu belassen, ist äußerst schwierig.

Es in Kenntnisse/Bergverstand/Kompetenz/Bergexpertise etc. gewisser Experten umzuwandeln, ist wohl möglich.
Mir scheint halt das Original sowieso etwas suspekt, da smarts wie gesagt auf "Überlebensfähigkeiten in den Bergen" hinausläuft und das mit der Firma direkt zu verbinden, ist schon seltsam.
Oder man geht von der englischen Struktur ab und nennt dass dann ganz einfach "Bergexperten"

..die Fa hat ihre Bergexperten konsultiert und....

Hoffe, meine Diskussion hilft dir dabei, die passende Lösung zu finden.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thanks again Bernhard.
I chose 'weiß, wo's am Berg lang geht'.
Their feedback section was called 'heard it from the mountain' But that's a different story.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"Bergschläue"/"Bergweisheit"


Explanation:
bei "mountain smarts" denke ich an "street smart" und bei "street smart" an "bauernschlau". Daher die Assoziation zu "bergschlau".

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2010-09-18 14:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

aber das hat Bernhard auch schon z. t. geschrieben, sehe ich gerade

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianne Auer: Ich finde Bergweisheit gut und in diesem Satz treffend.
23 hrs
  -> danke, Marianne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bergfüchse


Explanation:
In Österreich nennt man Leute, die die Berge wie ihre Hosentasche kennen, auch Bergfüchse. Ich weiss allerdings nicht, ob dieser Begriff auch in Deutschland gängig ist.

Marianne Auer
United Kingdom
Local time: 10:50
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search