self-indulgent

German translation: undiszipliniert (ausschweifend/dekadent)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:self-indulgent
German translation:undiszipliniert (ausschweifend/dekadent)
Entered by: Sabine Mertens

11:59 Aug 28, 2011
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: self-indulgent
There is something troublingly self-indulgent and slothful about America today - something that Katrina highlighted and that people who live in countries where the laws of gravity still apply really noticed. It has rattled them - like watching a parent melt down.
http://www.nytimes.com/2005/09/14/opinion/14friedman.html

Mir geht es eigentlich um die Phrase "troublingly self-indulgent and slothful", für die ich keine befriedigende Übersetzung im genannten Kontext finde.
wntrbttm
Local time: 01:07
undiszipliniert (ausschweifend/dekadent)
Explanation:
(and sloth-und träge); Bei dem Vergleich beider Staaten im Umgang mit einer Naturkatastrophe schneidet Singapur besser ab, weil der Einzelne dort traditionell ein höheres Verantwortungsgefühl hat, mehr gefordert ist, dort ist man gewohnt, sich irgendwie durchzuschlagen "...as a country of only four million people with no natural resources, it had to live by its wits.", also jeder muss mit ran, im Gegensatz zu den Amerikanern, die mehr und mehr die Kontrolle verlieren: "If America becomes so unglued when bad things happen in its own backyard, how can it fulfill its role as leader of the world?" Kontrollverlust, Disziplinlosigkeit..."Community doesn't show up either, sacrifice doesn't show up, pulling together doesn't show up, 'we're all in this together' doesn't show up." Der letzte Satz spräche sogar für 'self-indulgent' als 'dekadent', zumal ja noch einige Beispiele gebracht werden für die Unverhältnismäßigkeit des amerikanischen Lebensstils...
Selected response from:

Sabine Mertens
Germany
Local time: 01:07
Grading comment
Danke vor allem für den Hinweis auf "dekadent". Den finde ich sehr treffend und brauchbar für die genannte Phrase. Vielleicht könnte man auch "beunruhigende Züge dekadenter Disziplinlosigkeit und Trägheit" oder "beunruhigende Züge dekadenter Trägheit" schreiben könnte. s.a. meine Frage zu "slothful": http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/idioms_maxims_sayings/4494314-slothful.html
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1undiszipliniert (ausschweifend/dekadent)
Sabine Mertens
4zügellos
Jeannette Eckel
4maßlos, Maßlosikeit
Diaphenia (X)
4selbstzufrieden (und träge)
Erik Werner
4Laissez-faire
Caro Maucher


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zügellos


Explanation:
"etwas beunruhigend Zügelloses und Müßiggängerisches" wäre das Nächstliegende. Wenn es nicht so auf's Wort ankommt, könnte ich mir auch "eine beunruhigende Tendenz zur Zügellosigkeit und zum Müßiggang" vorstellen.

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maßlos, Maßlosikeit


Explanation:
"beunruhigende Trägheit/Disziplinlosigkeit und Maßlosigkeit"

[Der Artikel spricht davon, dass in Amerika die Disziplin abhandengekommen ist (The discipline that the cold war imposed on America, by contrast, seems to have faded...If America becomes so unglued when bad things happen in its own backyard, how can it fulfill its role as leader of the world?), dass Probleme träge angegangen werden und dass Ressourcen trotz Energiekrise verschwendet werden.]

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-08-28 13:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Maßlosigkeit, sorry.

Diaphenia (X)
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
selbstzufrieden (und träge)


Explanation:

Im Zusammenhang mit “slothful” würde ich „selbstzufrieden und träge“ vorschlagen.


Erik Werner
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Laissez-faire


Explanation:
In Amerika herrscht ein beunruhigendes Laissez-faire und eine Trägheit, die...
Oder ...macht sich ein beunruhigendes Laissez-faire und eine Trägheit bemerkbar, ...

Caro Maucher
Germany
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
undiszipliniert (ausschweifend/dekadent)


Explanation:
(and sloth-und träge); Bei dem Vergleich beider Staaten im Umgang mit einer Naturkatastrophe schneidet Singapur besser ab, weil der Einzelne dort traditionell ein höheres Verantwortungsgefühl hat, mehr gefordert ist, dort ist man gewohnt, sich irgendwie durchzuschlagen "...as a country of only four million people with no natural resources, it had to live by its wits.", also jeder muss mit ran, im Gegensatz zu den Amerikanern, die mehr und mehr die Kontrolle verlieren: "If America becomes so unglued when bad things happen in its own backyard, how can it fulfill its role as leader of the world?" Kontrollverlust, Disziplinlosigkeit..."Community doesn't show up either, sacrifice doesn't show up, pulling together doesn't show up, 'we're all in this together' doesn't show up." Der letzte Satz spräche sogar für 'self-indulgent' als 'dekadent', zumal ja noch einige Beispiele gebracht werden für die Unverhältnismäßigkeit des amerikanischen Lebensstils...


Sabine Mertens
Germany
Local time: 01:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 13
Grading comment
Danke vor allem für den Hinweis auf "dekadent". Den finde ich sehr treffend und brauchbar für die genannte Phrase. Vielleicht könnte man auch "beunruhigende Züge dekadenter Disziplinlosigkeit und Trägheit" oder "beunruhigende Züge dekadenter Trägheit" schreiben könnte. s.a. meine Frage zu "slothful": http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/idioms_maxims_sayings/4494314-slothful.html

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman (X): dekadent, aber mit träge.
5 hrs
  -> danke hazmatgerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search