GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:59 Aug 28, 2011 |
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabine Mertens Germany Local time: 01:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | undiszipliniert (ausschweifend/dekadent) |
| ||
4 | zügellos |
| ||
4 | maßlos, Maßlosikeit |
| ||
4 | selbstzufrieden (und träge) |
| ||
4 | Laissez-faire |
|
zügellos Explanation: "etwas beunruhigend Zügelloses und Müßiggängerisches" wäre das Nächstliegende. Wenn es nicht so auf's Wort ankommt, könnte ich mir auch "eine beunruhigende Tendenz zur Zügellosigkeit und zum Müßiggang" vorstellen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
maßlos, Maßlosikeit Explanation: "beunruhigende Trägheit/Disziplinlosigkeit und Maßlosigkeit" [Der Artikel spricht davon, dass in Amerika die Disziplin abhandengekommen ist (The discipline that the cold war imposed on America, by contrast, seems to have faded...If America becomes so unglued when bad things happen in its own backyard, how can it fulfill its role as leader of the world?), dass Probleme träge angegangen werden und dass Ressourcen trotz Energiekrise verschwendet werden.] -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-08-28 13:09:40 GMT) -------------------------------------------------- Maßlosigkeit, sorry. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
selbstzufrieden (und träge) Explanation: Im Zusammenhang mit “slothful” würde ich „selbstzufrieden und träge“ vorschlagen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Laissez-faire Explanation: In Amerika herrscht ein beunruhigendes Laissez-faire und eine Trägheit, die... Oder ...macht sich ein beunruhigendes Laissez-faire und eine Trägheit bemerkbar, ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
undiszipliniert (ausschweifend/dekadent) Explanation: (and sloth-und träge); Bei dem Vergleich beider Staaten im Umgang mit einer Naturkatastrophe schneidet Singapur besser ab, weil der Einzelne dort traditionell ein höheres Verantwortungsgefühl hat, mehr gefordert ist, dort ist man gewohnt, sich irgendwie durchzuschlagen "...as a country of only four million people with no natural resources, it had to live by its wits.", also jeder muss mit ran, im Gegensatz zu den Amerikanern, die mehr und mehr die Kontrolle verlieren: "If America becomes so unglued when bad things happen in its own backyard, how can it fulfill its role as leader of the world?" Kontrollverlust, Disziplinlosigkeit..."Community doesn't show up either, sacrifice doesn't show up, pulling together doesn't show up, 'we're all in this together' doesn't show up." Der letzte Satz spräche sogar für 'self-indulgent' als 'dekadent', zumal ja noch einige Beispiele gebracht werden für die Unverhältnismäßigkeit des amerikanischen Lebensstils... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.