This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:fine general feelings
We have had the great professor and founder of the philosophy of vanity [gemeint ist Rousseau] in England. As I had good opportunities of knowing his proceedings almost from day to day, he left no doubt on my mind that he entertained no principle either to influence his heart, or to guide his understanding but vanity. ... Benevolence to the whole species, and want of feeling for every individual with whom the professors come in contact, form the character of the new philosophy. ... Thousands admire the sentimental writer; the affectionate father is hardly known in his parish. ... As the relation between parents and children is the first amongst the elements of vulgar, natural morality; they erect statues to a wild, ferocious, low-minded, hard-hearted father, of fine general feelings: a lover of his kind, but a hater of his kindred. http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/burkee/tonata...
Das glaube ich gerade nicht. Ein Freund, den ich dazu befragte, meinte:
this is subtle but clearly ironic -- "fine general feelings" -- politicians a la Clinton -- "I feel your pain"
Das scheint mir tatsächlich der Fall zu sein. Es geht hier meines Erachtens ja gerade nicht um "allzu menschliche Regungen", also die kleinen und größeren Schwächen, die jeder von uns hat, sondern um die geheuchelten großen Gefühle, mit denen "Humanisten" vom Schlage eines Rousseau sich selbst und andere belügen, um ihre tatsächliche Empathieunfähigkeit zu verdecken oder gar ihre Grausamkeit als Wohltaten zu tarnen.
... die hier mit Hinweisen und Vorschlägen sich beteiligt haben.
Ziemlich sicher scheint mir, dass hier Ironie im Spiel ist. Wie in der deutschen Übersetzung im genannten Kontext dann eine runde Formulierung daraus wird, darüber muss ich wohl noch mal etwas schlafen.
ich deshalb nicht, weil es nicht von durchschnittlicher Gefühlswelt zeugt, seine eigenen Kinder ins Waisenhaus zu schicken, und hochtrabenden Schmarrn über die Liebe zur Menschheit zu predigen.
zu tun, sondern damit, dass diese 'Ikone' ganz durchschnittliche Gefühle hegte, eben gerade nicht erhabene: ,general'- landläufig, allgemein üblich,...); 'fine' im Sinne des ironischen 'ganz schön' /durchschnittlich in diesem Fall)
Vielleicht deute ich da auch ungerechtfertigterweise etwas hinein, aber mir scheint die Wahl von "edler Gesinnung" eine bessere als "feine Gesinnung", denn dadurch kommt eine Ironie hinein, die möglicherweise auch erwünscht ist, denn Burke lässt ja keinen Zweifel daran, dass er die "edlen Gefühle" gegenüber der Menscheit für einen Ausdruck der Eitelkeit Rousseaus hält (dessen Verhalten gegenüber seinen eigenen Kindern dagegen als Ausdruck seiner tatsächlichen – gar nicht so "feinen" – Gesinnung)
... es bei so einem allg. Ausdruck immer hilfreich ist, dass man das Problem etwas genauer eingrenzt und vielleicht sagt, was man schon versucht hat, und warum man es verwirft usw. Es spielt ja eine Rolle, ob die Übersetzung historisierend sein soll und bis zu welchem Grade usw. Sonst wird bei einem so simplen Ausdruck (wo es aber tausend Übersetzungsmöglichkeiten gibt) nicht klar, worauf der Fragende nun eigtl. hinauswill :-)
Übrigens hat man früher im Dt. (etwa die Zeit der Weimarer Klassik) auch "fein" in diesem (etwas vagen) Sinne gebraucht. "Feine Gesinnung" fände ich deswegen besser. "Edle Gesinnung" ist mir persönl. etwas zu spezifisch.
Das mit dem "compact", das überrascht mich. Da hätte ich Übersetzungsprobleme.
... Übersetzungsproblem? Ich meine wenn man z.B. mit "gutmeinend/guter Gesinnung im Allgemeinen" arbeitet, was sich doch anbietet? Das ist doch die vorher erwähnte "benevolence to the whole species", oder? Zumindest, ich würde doch sagen, dass dieser Text noch ein paar Schwierigkeiten eines ganz anderen Kalibers zu bieten hat ...
Übrigens ist auch hier wiedermal Vorsicht geboten: Weiter unten, "social compact" sollte doch mit ziemlicher Sicherheit "social contract" heißen ... das sieht wiedermal nach einem OCR-Fehler aus. Wie gesagt, besser das gedruckte Original besorgen ...
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
von feinen, allgemeinen, Haltungen
Explanation: jemand , der Gutherzigkeit und Gefühle vortäuscht, im allgemeinen Bereich (MAN sollte, MAN müßte,) .
DERDOKTOR Local time: 15:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.