no danger

German translation: So schnell schaust du gar nicht.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no danger
German translation:So schnell schaust du gar nicht.
Entered by: bp-translations

08:09 Nov 18, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: no danger
Bei meinem Text handelt es sich um einen Auszug aus dem Theaterstück "Motortown". Ein junger Mann, der vor kurzem aus dem Irakkrieg zurück nach England gekommen ist, trifft seine Ex-Freundin, die den Kontakt zu ihm abgebrochen hat, weil seine Briefe ihr Angst gemacht haben:

Marley Danny, look, I’m glad you’re back. I’m glad you’re safe. I’m glad you didn’t get your head blown off. I hope you’re going to be okay.

Danny I am.

Marley But I don’t owe you anything. And if I ask you to leave me alone, through your brother, or through a letter, or through a text message or a note via our teacher, then I expect you to leave me alone.

Danny I‘m gonna be more than all right. I’m gonna be great.

Marley ‘Cause if you don’t –

Danny What?

Marley I’ll call the cops. I’ll go to court. I’ll get an order out on you, *no danger*.

Danny You what?

Marley I mean it, Danny.

Dieses nachgeklappte "no danger" macht mir Probleme. Wie würdet ihr das verstehen und übersetzen?

Vielen Dank für eure Hilfe und einen schönen Freitag allerseits!

Birgit
bp-translations
Austria
Local time: 12:51
So schnell schaust du gar nicht.
Explanation:
Nach meinem Verständnis betont Marley mit diesem „no danger“, dass sie zum einen ihre Drohungen ohne Weiteres wahr machen würde (also im Sinne von „Da kenn ich nichts“), zum anderen aber auch, dass es kein Problem wäre, diese Drohungen wahr zu machen.

Meine ersten Ideen waren:
Da kenn ich nichts.
Das mach ich glatt.
Da hab ich keine Hemmungen.
Das geht ratzfatz.
Das geht ganz fix.


Besser aber gefällt mir nun die folgende Variante, weil sie im Gegensatz zu den anderen beide Nuancen rüberbringt:

So schnell schaust du gar nicht.
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 11:51
Grading comment
Danke für die Vorschläge und den Link zum Urban Dictionary, Thomas. Ich habe mich letztendlich für "so schnell schaust du gar nicht" entschieden, obwohl mir die anderen Lösungen auch gut gefallen haben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2...,verlass dich drauf.
Thomas Giebler
3 +2So schnell schaust du gar nicht.
Thomas Pfann
2 +1keine Sorge
erika rubinstein
3da kannst du Gift drauf nehmen
Oliver_F
3scneller als du denkst
Kerstin Strobel
3ohne Probleme/ kein Problem
TheWanderer


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
keine Sorge


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Danke für deinen Vorschlag, Erika! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber (X): Seems the closest.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...,verlass dich drauf.


Explanation:
So würde ich das in diesem Kontext interpretieren.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2011-11-18 08:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch "darauf kannst du Gift nehmen", "ohne mit der Wimper zu zucken". Irgendwas in diesem Sinne halt.

Thomas Giebler
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke für deinen Vorschlag, Thomas! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Danke, Ruth.

agree  Johanna Timm, PhD
10 hrs
  -> Besten Dank, Johanna.

neutral  Horst Huber (X): Quite good, except it translates "count on it" or such.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
So schnell schaust du gar nicht.


Explanation:
Nach meinem Verständnis betont Marley mit diesem „no danger“, dass sie zum einen ihre Drohungen ohne Weiteres wahr machen würde (also im Sinne von „Da kenn ich nichts“), zum anderen aber auch, dass es kein Problem wäre, diese Drohungen wahr zu machen.

Meine ersten Ideen waren:
Da kenn ich nichts.
Das mach ich glatt.
Da hab ich keine Hemmungen.
Das geht ratzfatz.
Das geht ganz fix.


Besser aber gefällt mir nun die folgende Variante, weil sie im Gegensatz zu den anderen beide Nuancen rüberbringt:

So schnell schaust du gar nicht.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=no%20danger
Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Danke für die Vorschläge und den Link zum Urban Dictionary, Thomas. Ich habe mich letztendlich für "so schnell schaust du gar nicht" entschieden, obwohl mir die anderen Lösungen auch gut gefallen haben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
15 mins

agree  Johanna Timm, PhD: tolle Auswahl.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
da kannst du Gift drauf nehmen


Explanation:
wäre vielleicht auch noch eine Möglichkeit... wenn es besonders entschlossen klingen soll...

Oliver_F
Germany
Local time: 12:51
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für deinen Vorschlag, Oliver! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scneller als du denkst


Explanation:
ein Vorschlag

Kerstin Strobel
Local time: 12:51
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke für deinen Vorschlag, Kerstin! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ohne Probleme/ kein Problem


Explanation:
Hallo!

Würde es an dieser Stelle mit "ohne Probleme" übersetzen, da sie Danny die Einfachheit, mit der sie diesen gerichtlichen Bescheid bekommen kann, aufzeigen möchte.

TheWanderer
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für deinen Vorschlag, Thomas! :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search