sell the sizzle, not the sausage

German translation: Verkauf den Kult, nicht die Karte

00:40 Nov 23, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: sell the sizzle, not the sausage
Eine alte Marketingweisheit. Sie soll sagen, "Black & Decker verkauft keine Bohrmaschinen, sondern Löcher", "Vorteile statt Funktionsmerkmale" usw. Ergoogelt habe ich auch, dass es in den USA eher "steak" statt "sausage heißt".

Ich suche eine passende Entsprechung auf Deutsch in diesem Kontext (Anleitung einer Kreditkartenfirma zur Kommunikation mit Kunden, also den Händlern):

‘Sell the sizzle, not the sausage.’ What this popular advertising maxim means is that you should always write in terms of benefits, not features. You probably know this already but it’s always worth restating.

Vielen Dank im Voraus für Eure kreative Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 09:05
German translation:Verkauf den Kult, nicht die Karte
Explanation:
Erinnert mich beispielsweise sehr an den Werbeansatz von American Express.

Eine wörtliche Übersetzung würde ich nur empfehlen, wenn das Sprichwort im Original zitiert und die Übersetzung in Klammern angefügt wird, sonst klingt die futterbezogene Version ziemlich plump für deutsche Ohren. Im Barbecue-wütigen Amiland hat Grillen (Männersache!) einen ganz anderen Status, der in D wahrscheinlich weniger nachvollzogen werden kann. Dort hat der Aufwand/Aufstand beim Grillen tatsächlich mehr Kultstatus als das Essen selbst.

Noch ein kleiner Ausreißer: :-)

Verkauf den Flair, nicht die Flocken.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-23 06:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

@ Daniel:

Slogans zitieren kann ich jetzt nicht aus dem Stegreif, aber mit einer Amex in der Tasche scheint jeder Dollar doppelt soviel wert zu sein. Mein Mann und ich haben die Goldkarten, und wenn man die am Hotelempfang vorlegt, stehen auf einmal 5 Hotelangestellte um einen rum, man wird nach Sonderwünschen gefragt und ob man eine Limo oder einen Towncar bestellen will. Die Karten haben kein Limit und Amex hat es durch hervorragende Werbung fertiggebracht, den Plastikdingern einen derartigen Hauch von Luxus und Exklusivität zu verleihen, das ist unglaublich. Dabei zahlt man auch keinen einzigen Cent mehr als jeder andere Hotelgast. Richtig gelungene Image-Werbung.
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 00:05
Grading comment
Danke für die Unterstützung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9Verkauf den Kult, nicht die Karte
Nicole Schnell
3 +1Verkauf das Brutzeln, nicht das Steak
David Hollywood
3(Bekräftigend auch so:) Verkauft wird immer das Brutzeln und nicht die Wurst …
mrmp
3Wir verkaufen keine Produkte, sondern Lösungen
Colin Rowe


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verkauf das Brutzeln, nicht das Steak


Explanation:
Verkauf das Brutzeln, nicht das Steak.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-11-23 01:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sell the sizzle , not the steak“. – „Verkauf das Brutzeln, nicht das Steak“, sagt eine alte Vertriebsweisheit. – Coca Cola, diese Weltmarke, diese ...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-11-23 01:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

ist dasgleiche IMO und laeuft

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-11-23 01:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

gehoppst wie gesprungen

David Hollywood
Local time: 04:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke David! Ich denke, man versteht schon, was gemeint ist, aber der Bezug zwischen Wurst/Steak und Kreditkarte kommt für mich im Text doch überraschend.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: wenns "um die Wurst geht", bleib doch bei Wurst, die steak-Version im dt. ist wohl eher ein Amerikanismus, auch im Französischen gibts beide Versionen, auch "rückwärts", bekräftigend: "Ce n'est pas la saucisse que vous vendez mais le grésillement"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Bekräftigend auch so:) Verkauft wird immer das Brutzeln und nicht die Wurst …


Explanation:
Gar nicht kreativ, aber erwähnen will ich es trotzdem, auch wenn dafür keine Punkte zu erwarten sind:
In noch kräftigerer Ausdrucksweise gibts das im Deutschen wie im Französischen (vgl. mein agree zu David Hollywood) auch:
"Verkauft wird (jedenfalls) immer das Brutzeln und nicht die Wurst" vgl. z.B. http://blog.arktis.de/megahype-power-balance-armbaender/


mrmp
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für den Hinweis zur Bekräftigung!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Verkauf den Kult, nicht die Karte


Explanation:
Erinnert mich beispielsweise sehr an den Werbeansatz von American Express.

Eine wörtliche Übersetzung würde ich nur empfehlen, wenn das Sprichwort im Original zitiert und die Übersetzung in Klammern angefügt wird, sonst klingt die futterbezogene Version ziemlich plump für deutsche Ohren. Im Barbecue-wütigen Amiland hat Grillen (Männersache!) einen ganz anderen Status, der in D wahrscheinlich weniger nachvollzogen werden kann. Dort hat der Aufwand/Aufstand beim Grillen tatsächlich mehr Kultstatus als das Essen selbst.

Noch ein kleiner Ausreißer: :-)

Verkauf den Flair, nicht die Flocken.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-23 06:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

@ Daniel:

Slogans zitieren kann ich jetzt nicht aus dem Stegreif, aber mit einer Amex in der Tasche scheint jeder Dollar doppelt soviel wert zu sein. Mein Mann und ich haben die Goldkarten, und wenn man die am Hotelempfang vorlegt, stehen auf einmal 5 Hotelangestellte um einen rum, man wird nach Sonderwünschen gefragt und ob man eine Limo oder einen Towncar bestellen will. Die Karten haben kein Limit und Amex hat es durch hervorragende Werbung fertiggebracht, den Plastikdingern einen derartigen Hauch von Luxus und Exklusivität zu verleihen, das ist unglaublich. Dabei zahlt man auch keinen einzigen Cent mehr als jeder andere Hotelgast. Richtig gelungene Image-Werbung.

Nicole Schnell
United States
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Grading comment
Danke für die Unterstützung!
Notes to answerer
Asker: Danke Nicole, ich finde auch schwer einen Bezug zwischen Kreditkarte und Wurst. Wie lautet denn der AE-Werbeansatz?

Asker: OK, danke! Ja das stimmt. Aber obwohl AMEX alles über seinen Kunden weiß und vermutlich mehr, als man selbst weiß, muss man leider immer noch im Hotel den Meldeschein ausfüllen.

Asker: Ich möchte angesichts der großen Zustimmung kein Spaßverderber sein, aber hier sollen nicht Kartenkunden gewonnen werden, sondern Akzeptanzstellen, sprich Händler, denen man neben den sicher kultigen Vorteilen leider auch die Provisionen oder "Gebühren" vermitteln muss. Und, vorsorglich vermerkt: ich habe nix von AMEX gesagt.

Asker: „Verkaufen Sie den Kult, nicht die Karte“ Was diese Abwandlung einer populären Werbeweisheit meint ist, dass Sie immer über den Nutzen, nicht über Funktionsmerkmale schreiben sollen. Vermutlich ist Ihnen das bereits bekannt, aber es kann nicht schaden, es noch einmal zu bekräftigen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Hieber: Finde ich hier sehr viel passender als Brutzeln, Würstchen und Steaks!
43 mins
  -> Danke, Annett! :-)

agree  Dr. Mara Huber: schick!
2 hrs
  -> Danke, Mara! :-)

agree  Susan Mahmody
2 hrs
  -> Danke, Susan! :-)

agree  Steffen Walter
2 hrs
  -> Danke, Steffen! :-)

agree  ibz: Sehr passend!
2 hrs
  -> Danke, ibz! :-)

agree  Susanne Schiewe: oder Prestige, nicht Plastik. Bei Würsten denke ich eher an Aldi.
2 hrs
  -> Prestige / Plastik finde ich klasse!! Danke, Susanne! :-)

agree  Schtroumpf: Whow, ganz schön kreativ!
2 hrs
  -> Danke, Schtroumpf! :-)

agree  Katja Schoone: Ja, das ist prima. Also, den Wurstansatz fände ich in diesem Kontext auch eher fragwürdig.
2 hrs
  -> Danke, Katja! :-)

agree  mrmp: die Formulierungen sind gut und hier je nach Klientele passend, aber Vorsicht, zu viel Exklusivität und Snobismus kann auch zum Bumerang werden.
2 hrs
  -> Danke, mrmp! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wir verkaufen keine Produkte, sondern Lösungen


Explanation:
und ähnliche Formulierungen scheinen heutzutage ziemlich gängig zu sein.
Vielleicht kann man mit diesem Ansatz was anfangen.

Colin Rowe
Germany
Local time: 09:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search