badass

German translation: Teufelskerl

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:badass
German translation:Teufelskerl

01:54 Apr 19, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-22 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: badass
Es geht um Selbstverbesserungsliteratur, welche in mehreren Lebensbereichen den Wandel zu einem selbstbewussten, entspannten und doch entschlossenen Charakter anpreist. Teil des Buchtitels und zentraler Begriff immer wieder das umgangssprachliche "badass". Der Kunde selbst definiert dieses Wort im Kontext seines Buches so:

"distinctively tough or powerful; so exceptional as to be intimidating"

Ich tue mich sehr schwer damit, eine geeignete deutsche Entsprechung zu finden, welche ähnlich Positives mit griffigem Slang impliziert. "Draufgänger" ist m.M.n. zu negativ behaftet und unpassend. Ich habe mit dem Gedanken gespielt, den Begriff gleich unübersetzt zu lassen und bloß kurz zu definieren/erklären, bin mir da aber sehr noch sehr unsicher.

Über sonstige Ideen wäre ich dankbar.
InShift Trans
Local time: 04:23
Teufelskerl
Explanation:
Ich selbst bin nicht 100%ig überzeugt von diesem in der Diskussion vorgeschlagenen Begriff, aber er bietet vielleicht einen Vorteil, nämlich dass er nach Bedarf in verschiedene Richtungen abgewandelt werden kann.

So kann man an bestimmten Stellen, wo ohnehin klar ist, dass es um eben diesen Charakter geht, nach "Mordskerl" abwandeln, also den ersten Wortteil. An anderen Stellen, wo eher das Humoristische betont werden soll, kann man vielleicht sogar "Teufelsbraten" ("Satansbraten") schreiben.

Weiterhin kann man auch sonst leicht mit "-kerl" operieren: "Superkerl" usw., oder in bestimmten Kontexten einfach "so ein Kerl" o.ä. Das kommt der dt. Tendenz entgegen, Wortwiederholungen möglichst zu vermeiden, da sie schnell ermüdend und nervig wirken.

Der Nachteil liegt ebenfalls auf der Hand: Fast alle der genannten Begriffe klingen im Dt. etwas angestaubt, z.T. religiös gefärbt. Außerdem sind sie natürlich alle männlich.

Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 21:23
Grading comment
Danke, habe mich zumindest persönlich jetzt erstmal bis auf weiteres dafür entschieden - wie du sagst ist auch dieser Begriff nicht absolut perfekt, aber in dem mir vorliegenden Kontext klingt er für mich einfach am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4Teufelskerl
opolt
3 +1knallhart oder knallharter Typ
Martina Kilgo
3cooler Typ
Gudrun Wolfrath
2der Durchsetzer
Nicole Schnell
Summary of reference entries provided
Leo
Johanna Timm, PhD

Discussion entries: 19





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
knallhart oder knallharter Typ


Explanation:
Ich habe die gleichen Begriffe in dict.cc.com gefunden wie Johanna bei LEO. Man koennte anstatt knallhart vielleicht auch kompromislos verwenden. Wie auch immer, kompromislos hat vielleicht einen zu negativen Klang. :)


    Reference: http://dict.cc.com
Martina Kilgo
United States
Local time: 16:23
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Das steht sogar in meinem Pons Collins Großwörterbuch, Neubearbeitung 1999.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cooler Typ


Explanation:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=badass

sofern männlich

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 21:23
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
der Durchsetzer


Explanation:
Inspiriert von der Diskussion fiel mir das plötzlich ein. Nur so als Vorschlag...

Nicole Schnell
United States
Local time: 13:23
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Teufelskerl


Explanation:
Ich selbst bin nicht 100%ig überzeugt von diesem in der Diskussion vorgeschlagenen Begriff, aber er bietet vielleicht einen Vorteil, nämlich dass er nach Bedarf in verschiedene Richtungen abgewandelt werden kann.

So kann man an bestimmten Stellen, wo ohnehin klar ist, dass es um eben diesen Charakter geht, nach "Mordskerl" abwandeln, also den ersten Wortteil. An anderen Stellen, wo eher das Humoristische betont werden soll, kann man vielleicht sogar "Teufelsbraten" ("Satansbraten") schreiben.

Weiterhin kann man auch sonst leicht mit "-kerl" operieren: "Superkerl" usw., oder in bestimmten Kontexten einfach "so ein Kerl" o.ä. Das kommt der dt. Tendenz entgegen, Wortwiederholungen möglichst zu vermeiden, da sie schnell ermüdend und nervig wirken.

Der Nachteil liegt ebenfalls auf der Hand: Fast alle der genannten Begriffe klingen im Dt. etwas angestaubt, z.T. religiös gefärbt. Außerdem sind sie natürlich alle männlich.



opolt
Germany
Local time: 21:23
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, habe mich zumindest persönlich jetzt erstmal bis auf weiteres dafür entschieden - wie du sagst ist auch dieser Begriff nicht absolut perfekt, aber in dem mir vorliegenden Kontext klingt er für mich einfach am besten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Waagerecht: Passt genau! (Bitte nicht bedanken.)
6 mins

agree  Kim Metzger: Dirty Harry was a bad ass and almost universally admired for his traits. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bad ass
1 hr
  -> Thanks, Kim. -- Yes it often does work for crime characters -- we're less sure when it comes to anything outside fiction. Or maybe this is about fiction after all ;-] -- Love the urban dict. characterizations btw.

agree  Horst Huber (X): "Ein Mordkerl! sag ich; ein verfluchter, verwetterter Galgenstrick!" (Heinrich von Kleist)
4 hrs
  -> Dem Horst und dem Heinrich sei hiermit Dank.

agree  Coqueiro
6 hrs
  -> Danke, Coqueiro!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: Leo

Reference information:
als erste Anregung:

http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=419991...

Johanna Timm, PhD
Canada
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search