skirt “the slings and arrows of fortune”

German translation: die Fallstricke des Schicksals

15:14 Apr 29, 2013
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: skirt “the slings and arrows of fortune”
Der Satz heißt: We cannot skirt .....
Ich denke an, "die Höhen und Tiefen des Lebens" lassen sich nicht vermeiden, wir können "Schicksalsschläge nicht vermeiden".
Aber vielleicht gibt es noch was Schöneres, Treffenderes?
Ute Neumaier
Germany
Local time: 18:57
German translation:die Fallstricke des Schicksals
Explanation:
eine Möglichkeit - bin gespannt auf die anderen!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-04-29 15:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, die "slings and arrows of outrageous fortune" sind übrigens aus Hamlet: http://en.wikipedia.org/wiki/To_be,_or_not_to_be

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-04-29 16:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eine maritime Variante: Die Klippen und Untiefen des Schicksals umschiffen
Selected response from:

Caro Maucher
Germany
Local time: 18:57
Grading comment
Danke Caro! Hat mir gut gefallen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4die Fallstricke des Schicksals
Caro Maucher
3 +2Wechselfälle des Lebens umgehen
Gudrun Wolfrath
3 +1die "Irrungen und Wirrungen" des Lebens/Schicksals umschiffen/umgehen
Katja Schoone
3 +1die Schleudern und Pfeile des Schicksals ausweichen
Ramey Rieger (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Wechselfälle des Lebens umgehen


Explanation:
vermeiden o.ä.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 18:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: Ich glaube, man ist den Wechselfällen auch gerne mal "ausgeliefert"
1 hr
  -> Danke, Caro.

agree  Cetacea
3 hrs
  -> Danke, Cetacea.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
die Fallstricke des Schicksals


Explanation:
eine Möglichkeit - bin gespannt auf die anderen!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-04-29 15:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, die "slings and arrows of outrageous fortune" sind übrigens aus Hamlet: http://en.wikipedia.org/wiki/To_be,_or_not_to_be

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-04-29 16:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eine maritime Variante: Die Klippen und Untiefen des Schicksals umschiffen

Caro Maucher
Germany
Local time: 18:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 33
Grading comment
Danke Caro! Hat mir gut gefallen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paraminski: Idiomatisches Deutsch und treffend dazu
52 mins

agree  Johanna Timm, PhD
57 mins

agree  Cetacea
3 hrs

agree  Ramey Rieger (X): This is very good!
4 hrs

neutral  Lonnie Legg: Stimme zu, allerdings fehlt ein Lösungsvorschlag zu "skirt".
1 day 3 hrs
  -> Wenn's nur daran hängt: "Die FSdS vermeiden" oder (mein Favorit) "Den FSdS entgehen" oder auch "Den FSdS ausweichen"
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die "Irrungen und Wirrungen" des Lebens/Schicksals umschiffen/umgehen


Explanation:
noch ne Alternative

Katja Schoone
Germany
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 10 hrs
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die Schleudern und Pfeile des Schicksals ausweichen


Explanation:
rather literal, but without "Geschicks", which is also very nice, Mr. Shakespeare



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-04-30 07:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Of course it should be DEN Schleudern.......

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 18:57
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cetacea: Wenn schon "den Schleudern und Pfeilen ... ausweichen", aber sehr idiomatisch ist das nicht, im Gegensatz zum Original.
2 hrs
  -> The original is Shakespeare "unplugged". Be well, Cetacea!

agree  Horst Huber (X): I'd suggest "den Schleudern und Pfeilen ... zu entgehen"
10 hrs
  -> Auch gut, Horst. Danke für Deine/Ihre Zustimmung!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search