push the ball into someone's hands

German translation: jemandem den Ball zuspielen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:push the ball into someone's hands
German translation:jemandem den Ball zuspielen
Entered by: Coqueiro

13:58 Apr 19, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: push the ball into someone's hands
Aus einem Gespräch zwischen einem Mitarbeiter und seinem Vorgesetzten . . . der Sinn erscheint mir klar, aber mir fällt keine deutsche Entsprechung ein . . .
wolfgang55
Local time: 08:44
jemandem den Ball zuspielen
Explanation:
im Gespräch, in der Diskussion - nicht nur beim Ballspiel.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2014-04-19 14:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

oder zuwerfen

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~eina...[]=rart_ou

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2014-04-24 13:49:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne & viel Erfolg!
Selected response from:

Coqueiro
Local time: 08:44
Grading comment
Vielen Dank - genau das war es!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6jemandem den Ball zuspielen
Coqueiro
3jemandem den Schwarzen Peter zuschieben
Wendy Streitparth


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jemandem den Schwarzen Peter zuschieben


Explanation:
alternatively

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 08:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für diese Alternative - da es sich jedoch um einen eher positiven Ausdruck handeln sollte, habe ich die andere Lösung gewählt…


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Keller: Wenn der Mittelfeldspieler dem Stürmer den Ball zuspielt, ist das aber etwas völlig anderes, als wenn er ihm nach dem Spiel den Schwarzen Peter für die Niederlage zuschiebt. Was stimmt denn nun?
15 hrs
  -> Das wissen wir eigentlich nicht, oder?

neutral  David Moore (X): Wendy, this is an expression with invaraibly negative connotations - can we assume that is meant here? Okay, so the asker has the context (of which more would obviously help!!!).
19 hrs
  -> See comment to Rolf.

neutral  Cilian O'Tuama: responsibility versus blame, oder so
2 days 6 hrs
  -> Point taken. But I understand it as in this definition: Die Redewendung „jemandem den Schwarzen Peter zuschieben“ bedeutet, Unannehmlichkeiten, ein unliebsames Problem, eine Schuld oder die Verantwortung auf diese andere Person abzuwälzen. http://de.wikip
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
jemandem den Ball zuspielen


Explanation:
im Gespräch, in der Diskussion - nicht nur beim Ballspiel.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2014-04-19 14:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

oder zuwerfen

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~eina...[]=rart_ou

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2014-04-24 13:49:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne & viel Erfolg!

Coqueiro
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank - genau das war es!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath
2 mins
  -> Dankeschön und frohe Ostern!

agree  Heike Holthaus
6 mins
  -> Dankeschön und frohe Ostern!

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Dankeschön und nochmals frohe Ostern!

neutral  Andrew Bramhall: The correct phrase is " to put the ball in someone's court"; (tennis analogy)
1 hr
  -> Dankeschön für den Hinweis - und frohe Ostern!

agree  Edith Kelly
1 hr
  -> Dankeschön und frohe Ostern!

agree  Regina Eichstaedter: auch dir frohe Ostern!
4 hrs
  -> Vielen Dank und frohe Ostern!

agree  David Moore (X): 'Okay, sunshine (or 'sir'!), the ball's in your court now'...
22 hrs
  -> the concept of context will always remain a miracle ... Dankeschön & frohe Ostern!

neutral  Cilian O'Tuama: m.E. ist das nicht stark genug: play the ball wäre zuspielen, push the ball ist forcierter - der Empfänger wird nicht angespielt, sondern gezwungen, den Ball anzunehmen. IMO.
2 days 10 hrs
  -> Danke für die Erklärung, dann handelt es sich womöglich um einen false friend - Kontext wäre hilfreich ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search