13:46 Sep 3, 2014 |
English to German translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Susanne Schiewe Germany Local time: 12:05 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
rohe Gehirnkraft Explanation: --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(hoch)leistungsfähigen "Prozessor" / Denkapparat Explanation: z. B. ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
angeborene Geisteskraft Explanation: Ich glaube ‚row’ steht hier für etwas Ursprüngliches, etwas, was noch nicht „ geschliffen wurde“, also etwas, womit wir geboren werden. In diesem Zusammenhang steht ‚angeboren’ als Alternative zu „anerzogen“ (als Gegenteil), etwa im Prozess der im Leben gewonnenen/ erworbenen Erfahrungen, durch die Erziehung etc. Geisteskraft ist dagegen, wie das Wort im Duden definiert wird, ein Begriff, der sich sowohl auf den Intellekt/ den menschlichen Verstand als auch auf die Emotionen bezieht. Vgl die Definition von Duden: Synonyme zu Geisteskraft Denkvermögen, Genie, Intellekt, Scharfsinn, Vernunft, Verstand http://www.duden.de/rechtschreibung/Geisteskraft Ein Beispielsatz: Antwort: Wisse, daß es verschiedene Arten der Geisteskraft gibt; ihre niederste Stufe ist die der Tiere, das heißt, das natürliche Gefühl, das sich durch die Kraft .. http://www.geistigenahrung.org/menschliche-erkenntnis.html UND: Selbstverständlich stehen wir auf einer höheren Stufe als die Tiere aufgrund unserer Intelligenz und Geisteskraft Reference: http://www.ayuda-tierschutz.de/wir-helfen/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Im Gegensatz zum Tier, verfügen wir über * die geballte Rechenleistung * Explanation: Ich glaube nicht, dass "raw" hier für etwas Ursprüngliches, Unverarbeitetes steht. Ganz im Gegenteil steht "computer power" hier neben den komplexen kognitiven Fähigkeiten stellvertretend für andere Werkzeuge, die sich der Mensch im Laufe der Evolution zunutze gemacht hat. Im Computer (ursprünglich ja personal computer, was die Mensch-Maschine-Kommunikation betont) schwingt sowohl die Anlage oder der Apparat mit, der entwickelt und bedient werden muss, als auch das Vermögen der Datenverarbeitung, im übertragenen Sinne die Hirnleistung. Durch das Verb "verfügen" bleibt die Doppeldeutigkeit einigermaßen erhalten. Es gibt bestimmt noch bessere Entsprechungen, aber das Original ist jetzt ja auch nicht unbedingt eine stilistische Blüte ;-) -------------------------------------------------- Note added at 2 days6 hrs (2014-09-05 20:19:33 GMT) -------------------------------------------------- Der nachfolgende Satz stellt diesen Zusammenhang übrigens noch einmal heraus: "Animals are not gonna fly to the moon." Ohne entsprechende Technik, die wiederum erst einmal durch menschliche Leistung entwickelt werden muss, fliegt auch kein Mensch zum Mond. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.