lightening rod

German translation: Initialzündung / erster Impuls

17:01 Dec 18, 2020
English to German translations [PRO]
Medical - Idioms / Maxims / Sayings / Genomforschung
English term or phrase: lightening rod
Aus einem Artikel über Genomforschung:

Cancer is at the forefront of the practical application of genomics. Right now the focus is optimising different types of cancer treatment on the individual genomes of those cancer cells, but it will definitely lead into other areas. The first ***lightening rod*** for real change was the BRCA1 gene for breast cancer

Blitzableiter dürfte hier ja wohl nicht passen. Aber was bedeutet es genau? Der erste Katalysator für eine echte Veränderung?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 22:45
German translation:Initialzündung / erster Impuls
Explanation:
... fallen mir hier noch ein. Übrigens müsste es in diesem Fall "lightning" (ohne E) heißen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:45
Grading comment
Danke Steffen. Ich habe mich für "erster Impuls" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Initialzündung / erster Impuls
Steffen Walter
4 +2Durchbruch
Karin Redclift
4 +1Die erste Schutzlinie/Der erste Blocker
Z-Translations Translator
4Meilenstein
Tanja Boyandin (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Durchbruch


Explanation:
Ist mir spontan eingefallen. Wird in der Medizin oft verwendet.
Lichtblick ginge auch, aber Durchbruch ist stärker.

Karin Redclift
United States
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Karin. Daran hatte ich auch schon gedacht, wusste aber nicht, wie ich dann die echte Veränderung mit reinbringe. Oder steht der Durchbruch dann für "lightening rod for real change"? Oder vielleicht "Der erste Durchbruch in Richtung einer echten Veränderung..."? Wie würdest du das lösen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Schmidt, M.A. (X): agree - you were faster
1 min
  -> Gabriele,meiner Meinung nach beinhaltet Durchbruch den change schon, da es den Moment beschreibt, bei dem der Stein ins Rollen kommt. Ich würde den Zusatz weglassen. Hoffe das hilft dir weiter.

agree  gofink: Humangenomprojekt: eine Sensation und ein echter Durchbruch -
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
lightning rod
Initialzündung / erster Impuls


Explanation:
... fallen mir hier noch ein. Übrigens müsste es in diesem Fall "lightning" (ohne E) heißen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke Steffen. Ich habe mich für "erster Impuls" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
4 mins

agree  Barbara Schmidt, M.A. (X): agree
5 hrs

agree  Anne Schulz
16 hrs

agree  Veronika Neuhold
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Meilenstein


Explanation:
Das wäre auch eine Möglichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-18 18:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Der erste Meilenstein auf dem Weg zur Veränderung..." könnte man zum Beispiel schreiben.

Tanja Boyandin (X)
Switzerland
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The first lightening rod
Die erste Schutzlinie/Der erste Blocker


Explanation:
Die erste Schutzlinie/Der erste Blocker
der erster staumauer

for real change = als echter Fortschritt


Z-Translations Translator
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter: Das würde Sinn machen - "for real change" = der/die echten Fortschritt bringt
2 days 15 hrs
  -> Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search