constructive manslaughter

German translation: rechtswidriges Verhalten mit Todesfolge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:constructive manslaughter
German translation:rechtswidriges Verhalten mit Todesfolge
Entered by: Gabriella Maraz (X)

07:30 Jul 5, 2014
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Managerhaftpflicht
English term or phrase: constructive manslaughter
Es handelt sich hierbei um die Definition als Einleitung einer Managerhaftpflichtversicherung:

Corporate Manslaughter Proceeding means a formal criminal proceeding against the Insureds for involuntary manslaughter (including constructive manslaughter or gross negligence manslaughter) directly related to the business of the Insureds or any Outside Entity.
Gabriella Maraz (X)
Local time: 03:11
rechtswidriges Verhalten mit Todesfolge
Explanation:
Einzelheiten siehe Diskussion.

"Verhalten" schließt neben dem Handeln auch ein (rechtswidriges) Unterlassen ein.

constructive: bedeutet, dass es sich um einen vom Gesetz als fahrlässiges Tötungsdelikt "konstruierten" Tatbestand handelt, der also als Tötungsdelikt gilt. Vgl. dazu auch im US-Scheidungsrecht: "constructive abandonment" - ein Scheidungsgrund, bei dem der Ehegatte zwar nicht "abhaut", sondern bei dem anderen bleibt, aber jegliche eheliche Gemeinsamkeit verweigert, siehe
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/5194...
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 03:11
Grading comment
Vielen Dank auch für die ausführlichen Erläuterungen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rechtswidriges Verhalten mit Todesfolge
Claus Sprick


Discussion entries: 5





  

Answers


1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rechtswidriges Verhalten mit Todesfolge


Explanation:
Einzelheiten siehe Diskussion.

"Verhalten" schließt neben dem Handeln auch ein (rechtswidriges) Unterlassen ein.

constructive: bedeutet, dass es sich um einen vom Gesetz als fahrlässiges Tötungsdelikt "konstruierten" Tatbestand handelt, der also als Tötungsdelikt gilt. Vgl. dazu auch im US-Scheidungsrecht: "constructive abandonment" - ein Scheidungsgrund, bei dem der Ehegatte zwar nicht "abhaut", sondern bei dem anderen bleibt, aber jegliche eheliche Gemeinsamkeit verweigert, siehe
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/5194...

Claus Sprick
Germany
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank auch für die ausführlichen Erläuterungen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search