sea battering bzw. sea’s battering

German translation: Sturmflut

04:46 Jan 7, 2015
English to German translations [PRO]
Insurance
English term or phrase: sea battering bzw. sea’s battering
Hallo,

es werden in einem Text aus dem Versicherungswesen Ereignisse aufgezählt.

(...) earthquakes and seaquakes, extraordinary flooding (including the sea’s battering), volcanic eruptions, (...).

Ich glaube, dass damit der Vorgang gemeint ist, wenn hohe Wellen vom Meer auf das Ufer treffen - gegen Felsen, Stege oder so klatschen. Könnte das sein? Wenn ja, weiß vielleicht jemand einen kurzen prägnanten Ausdruck dafür?

Viele Grüße

Benjamin
Koik
Local time: 21:32
German translation:Sturmflut
Explanation:
http://www.ias-bremen.de/Kontakt.28.0.html



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2015-01-07 07:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

In der Transportversicherung gibt es die Deckung gegen "Seewasserschlag" oder "Wasserschlag".

Was soll denn versicherte Gegenstand, also das Wagnis, sein?
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 21:32
Grading comment
Vielen Dank für die Vorschläge.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Sturmflut
Daniel Gebauer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Sturmflut


Explanation:
http://www.ias-bremen.de/Kontakt.28.0.html



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2015-01-07 07:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

In der Transportversicherung gibt es die Deckung gegen "Seewasserschlag" oder "Wasserschlag".

Was soll denn versicherte Gegenstand, also das Wagnis, sein?

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 243
Grading comment
Vielen Dank für die Vorschläge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EK Yokohama: Sturmflut (http://landingpages.wolterskluwer.de/media/landingpages/fa_v...
38 mins
  -> Danke!

agree  Edith Kelly
1 hr
  -> Danke!

agree  Peter Keegan: Seewasserschlag trifft es m.E am besten. Ich denke beispielsweise wenn eine Kaimauer oder Deich durchbrochen wird, also verursacht durch "Seewasserschlag" Die Mauer ist also das Wagnis. Beste Grüße!
7 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search