deeds of commitment (pl.)

German translation: Verpflichtungsakte / Verpflichtungserklärungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deeds of commitment (pl.)
German translation:Verpflichtungsakte / Verpflichtungserklärungen
Entered by: Klaus Urban

08:28 Feb 13, 2014
English to German translations [PRO]
Law/Patents - International Org/Dev/Coop / internationale Abkommen
English term or phrase: deeds of commitment (pl.)
Es geht um Abkommen zwischen einer internationalen Organisation, "Geneva Call" ["Genfer Appell"] und so genannten "armed non-state actors" (ANSAs) ["bewaffneten nicht-staatlichen Akteuren"].

Als Übersetzung für "Deed of Commitment" ist mir "Selbstverpflichtungsakte" vorgegeben.

Meine Frage bezieht sich auf den Plural des Begriffs im Deutschen.

Laut Duden ist der Plural von "Akte": "die Akten".

Irgendetwas sträubt sich in mir aber hier, diese Pluralform hier anzuwenden. Beispiele:

"The three ***Deeds of Commitment*** mirror international standards."
"Die drei Selbstverpflichtungsakten entsprechen internationalen Standards."

"The ***Deeds of Commitment*** are signed by the ANSA leadership and countersigned by Geneva Call and the Government of the Republic and Canton of Geneva, usually at a ceremony in the Alabama Room in Geneva’s City Hall, where the first Geneva Convention was adopted in 1864."
"Die Selbstverpflichtungsakten werden von der jeweiligen ANSA-Führung unterzeichnet und vom Genfer Appell und der Regierung der Republik und des Kantons Genf gegengezeichnet, üblicherweise bei einem Festakt im Raum Alabama im Rathaus von Genf, wo 1864 die erste Genfer Konvention angenommen wurde."

"The signed documents are deposited with the Canton of Geneva, which serves as custodian of the ***Deeds of Commitment***."
"Die unterzeichneten Dokumente werden beim Kanton Genf hinterlegt, der als Verwahrer der Selbstverpflichtungsakten fungiert."

Irgendein Bauchgefühl sagt mir, es müsse auch im Plural "Selbstverpflichtungsakte" (ohne "n") heißen.
Es geht doch nicht um "Akten", sondern um etwas wie "Staatsakte".

Kann mir jemand helfen?
Klaus Urban
Local time: 23:17
Verpflichtungsakte
Explanation:
"Akte" im Sinne von "Handlungen" und nicht im Sinne von "Mandantenakten".
Selected response from:

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 23:17
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Verpflichtungsakte
Barbara von Ahlefeldt-Dehn


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Verpflichtungsakte


Explanation:
"Akte" im Sinne von "Handlungen" und nicht im Sinne von "Mandantenakten".

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 23:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Barbara!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber (X)
3 hrs
  -> Danke, Horst.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search