20:43 Nov 28, 2020 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / Financial registration code (probably) in letter footer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B&B FinTrans Germany Local time: 04:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Prüfcode |
| ||
3 | Review Code |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Prüfcode Explanation: Geben Sie im Feld „Prüfcode” Ihrer Smartphone-Anwendung die Zahlen ein, die auf dem Login-Bildschirm angezeigt werden. https://ibkr.info/de/tag/tws-configuration |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
review code Review Code Explanation: Im FINRA-Kontext bezieht sich „Review Code“ auf die von der FINRA vorgenommene (kostenpflichtige) Prüfung von Marketingmaterialien (i. w. S.) des jeweiligen FINRA-Mitglieds. Hier im Wortlaut der FINRA-Website: „The Advertising Regulation Department (the “Department”) protects investors by helping to ensure that broker-dealers’ communications with the public are fair, balanced, and not misleading. The Department reviews communications such as websites, search advertisements, brochures, commercials, and print communications for compliance with applicable FINRA, SEC, MSRB, and SIPC rules through four key programs: Filings Review: The Department reviews communications filed by broker-dealers primarily in response to filing requirements in FINRA Rules 2210 and 2220. FINRA charges fees for the review of these filings pursuant to Schedule A of FINRA’s Bylaws. Department staff analyzes each communication filed and provides the firm with a written review letter indicating whether the communication requires revisions in order to comply and, if so, what changes are needed. In an egregious situation, the staff will instruct a firm to cease using the communication. The staff commonly addresses issues such as misleading language or the depiction of the risks and costs relating to retail products or investment performance.“ […] https://www.finra.org/rules-guidance/key-topics/advertising-... In Deutschland ist eine vergleichbare Prüfung von Marketingmaterialien mit Angabe von Codes/Kennnummern des Prüf- und Bewilligungsvorgangs auf den entsprechenden Materialien nicht üblich (bei uns gibt es die Prospektprüfung durch die BaFin. Dabei ist im Prospekt darauf hinzuweisen, dass das Dokument geprüft und bei der BaFin hinterlegt wurde, und auch, dass lediglich Formalien und nicht die inhaltliche Richtigkeit der Prospektangaben geprüft wurde(n)). In Deutschland sind im Kleingedruckten von Marketingmaterialien stattdessen meist nur (Disclaimer-)Klauseln zu lesen, z. B.: „Bei dieser Information handelt es sich um eine Marketingmitteilung. Bei diesem Dokument und bei Referenzen zu Emittenten, Finanzinstrumenten oder Finanzprodukten handelt es sich nicht um eine Anlagestrategieempfehlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Nummer 34 der Verordnung (EU) Nr. 596/2014 oder um eine Anlageempfehlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Nummer 35 der Verordnung (EU) Nr. 596/2014 jeweils in Verbindung mit § 85 Absatz 1 WpHG. Als Marketingmitteilung genügt diese Information nicht allen gesetzlichen Anforderungen zur Gewährleistung der Unvoreingenommenheit von Anlageempfehlungen und Anlagestrategieempfehlungen und unterliegt keinem Verbot des Handels vor der Veröffentlichung von Anlageempfehlungen und Anlagestrategieempfehlungen.“ https://www.berenberg.de/fonds-kaufen Um hier keine Missverständnisse aufkommen zu lassen, würde ich den Begriff daher unübersetzt lassen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.