duration risk—rates

German translation: Verluste durch Durationsrisiken – die Zinssätze müssen steigen

13:27 May 10, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Unternehmensanleihen der Schwellenländer
English term or phrase: duration risk—rates
In meinem Text geht es um Unternehmensanleihen der Schwellenländer. Der Autor meint, dass der Zeitpunkt günstig ist, um in die Assetklasse zu investieren:

The relatively short duration and high carry should allow EM corporate credit to perform well in both environments of modestly rising or falling rates. When rates rise, carry could buffer some losses due to ***duration risk—rates*** need to rise by about 0.9% to generate capital losses at current yield levels. When rates fall, returns could come from both carry and duration.

Wie versteht ihr das Eingesternte?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 13:53
German translation:Verluste durch Durationsrisiken – die Zinssätze müssen steigen
Explanation:
Wie die Kolleg*innen bin ich der Meinung, dass es sich um einen Gedankenstrich handelt, der zwei Satzteile trennt, nicht verbindet.
Für "duration risk" schreiben meine Bankkunden (aus der Schweiz und Luxemburg) gerne "Durationsrisiko". Mir gefiele zwar die deutsche Variante "Laufzeitrisiko" besser, aber das ist Ansichtssache.
Selected response from:

Heike Kurtz
Germany
Local time: 13:53
Grading comment
Dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Verluste durch Durationsrisiken – die Zinssätze müssen steigen
Heike Kurtz
3 -1Zeitrisikos—Zinssätze
Klaus Beyer


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Zeitrisikos—Zinssätze


Explanation:
auf Grund des Zeitrisikos....Zinssätze müssten etwa 0,9% zulegen etc

Bindestrich oder Punktuation

Klaus Beyer
United States
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Gebauer: Abgesehen vom Inhalt: Auslassungspunkte (elipsis) ohne Leerzeichen sind falsch, wenn keine Wortteile ausgelassen werden
11 hrs

disagree  Thomas Pfann: Bindestrich oder Punktuation wären hier falsch, ebenso die Schreibweise „Zeitrisikos—Zinssätze“.
11 hrs

neutral  Cilian O'Tuama: Hey gangels, welcome back! Fresh start, eh?
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verluste durch Durationsrisiken – die Zinssätze müssen steigen


Explanation:
Wie die Kolleg*innen bin ich der Meinung, dass es sich um einen Gedankenstrich handelt, der zwei Satzteile trennt, nicht verbindet.
Für "duration risk" schreiben meine Bankkunden (aus der Schweiz und Luxemburg) gerne "Durationsrisiko". Mir gefiele zwar die deutsche Variante "Laufzeitrisiko" besser, aber das ist Ansichtssache.

Heike Kurtz
Germany
Local time: 13:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 116
Grading comment
Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search