severability

German translation: Salvatorische Klausel, Teilnichtigkeit

20:25 Jun 19, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: severability
Eine Bestimmung in einem Software-Überlassungsvetrag:
Severability:
If any provision of this Agreement shall be found by a court or arbitrator to be void, invaloid, or unenforceable,…

Heißt das im Deutschen „Unwirksame Klausel"? Oder gibt es eine bessere Übersetzung?
Danke im Voraus!
Walli
German translation:Salvatorische Klausel, Teilnichtigkeit
Explanation:
It's probably both. A Salvatorische Klausel is a saving clause or escape clause, while Teilnichtigkeit, if lietrally translated, is something like partial voidness/nullity. It's difficult to translate severability, and it's even more difficult since I haven't seen the whole paragraph.
But I did a google search myself and found a large number of examples of contracts which included provisions such as the one given in the previous answer, are headed Salvatorische Klausel, Teilnichtigkeit. It would be too much to list them all here, but you'' find plenty if you search for those keywords.
Selected response from:

pds
Grading comment
Danke, an alle die geantwortet haben. Diese Antwort passt am besten. Aber schade, dass ich nicht allen Punkte geben kann. Danke nochmals!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naTeilnichtigkeit
Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
nasalvatorische Klausel
Kevin Fulton
naSalvatorische Klausel
Ulrike Lieder (X)
naSalvatorische Klausel, Teilnichtigkeit
pds


  

Answers


20 mins
Teilnichtigkeit


Explanation:
Es waere hilfreich gewesen, wenn Sie uns den ganzen Paragraphen oder zumindest Satz gegeben haetten.
Ich denke aber, ausgehend von Ihrem eigenen Vorschlag, dass "Teilnichtigkeit" gemeint ist.


    Erfahrung
    s. auch u.a. www.belkin.com/support/files/F5U005-MAC.pdf
Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
Australia
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
salvatorische Klausel


Explanation:
This phrase appears quite frequently in contracts


    Hemblock-Wessels
Kevin Fulton
United States
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Astrid Elke Witte: We've had this one the opposite way round recently. Yes, this is the correct term for "severability".
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
Salvatorische Klausel


Explanation:
This is what Schäfer has to offer on the subject, complete with sample text for the clause:

salvatorische Klausel f
(Re) separability
– severability
– saving . . . clause
(ie, die Klausel soll der Regelung des § 139 BGB entgegenwirken; sie verhindert jedoch keine Lücken im Vertragswerk; häufige Formulierung:
,,Sollte e–e dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so berührt dies die Wirksamkeit des Vertrages im übrigen nicht. Die Parteien verpflichten sich vielmehr, in einem derartigen Fall eine wirksame oder durchführbare Bestimmung an die Stelle der unwirksamen oder undurchführbaren zu setzen, die dem Geist und Zweck der zu ersetzenden Bestimmung so weit wie möglich entspricht."
,,Should any individual provision or any part of any provision be or become void, illegal or unenforceable, the validity of the remaining provisions hereof shall in no way be affected. In such case the void and/or illegal and/or unenforceable provision or provisions shall be replaced by relative provisions coming as close as possible to the sense and spirit and purpose of this Agreement.")
separability clause
(Re) salvatorische Klausel f
– Abtrennklausel f
(ie, provides that in the event that one or more provisions of a contract are declared void the balance of the contract remains in force; the invalidity of one provision does not affect the others; syn, saving clause, severability clause)

A Google search on the term will yield approx. 4,000 hits. A few examples:
Salvatorische Klausel

Vertragstext:
Die Unwirksamkeit oder Undurchführbarkeit einzelner Bestimmungen dieses Vertrags lässt die Wirksamkeit des Vertrags im übrigen unberührt.

Bedeutung:
Diese Standardklausel sollte regelmässig Bestandteil Ihrer internationalen Kaufverträge sein. Sie können die Vertragsbedingung ergänzen: An die Stelle einer unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung tritt diejenige wirksame Regelung, die dem von den Parteien mit der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung wirtschaftlich Gewollten am nächsten kommt.

Quelle: Karla C. Shippey, Internationale Verträge vorbereiten und durchsetzen, Deutscher Wirtschaftsdienst
finanzen.focus.de/D/DA/DAE/DAE46/DAE46B/DAE46BA/dae46ba.htm?snr=26


14. Salvatorische Klausel
Es gilt die salvatorische Klausel, d.h. ungültige Klauseln müssen durch sinnverwandte ersetzt werden und die Ungültigkeit einzelner Klauseln betrifft nicht die Gültigkeit anderer Klauseln oder des Gesamtvertrags.
www.asis-corp.com/agb.html


Die salvatorische Klausel war vorher im Vertragstext nicht enthalten.

Die Klausel kann dann von Bedeutung sein, wenn im Streitfall eine der anderen Klauseln gerichtlich für unwirksam erklärt würde, z.B. die Haftungsbeschränkung auf Seiten von RWE Net oder die Klausel 8.1, wenn die RWE Net AG sie entgegen ihren bisherigen Aussagen so auslegen würde, als könne sie einseitig beliebige Vereinbarungen im Einspeisevertrag ändern.
www.sfv.de/lokal/mails/betreib/b010116q.htm





    Sch�fer, Hyperbook Wirtschaftsenglisch
    Google search
Ulrike Lieder (X)
Local time: 10:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
eurotransl (X): Best answer - this is THE term to be used - many years of experience in the field and 100s of contracts
1 hr

Judith Schmid: Correct! We had the same thing as a G-E Kudoz question a few weeks ago
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Salvatorische Klausel, Teilnichtigkeit


Explanation:
It's probably both. A Salvatorische Klausel is a saving clause or escape clause, while Teilnichtigkeit, if lietrally translated, is something like partial voidness/nullity. It's difficult to translate severability, and it's even more difficult since I haven't seen the whole paragraph.
But I did a google search myself and found a large number of examples of contracts which included provisions such as the one given in the previous answer, are headed Salvatorische Klausel, Teilnichtigkeit. It would be too much to list them all here, but you'' find plenty if you search for those keywords.


    www.schell.de/sales/agbs.htm - 21k
    www.compuclinic.de/s_preise.htm - 20k etc etc
pds
Grading comment
Danke, an alle die geantwortet haben. Diese Antwort passt am besten. Aber schade, dass ich nicht allen Punkte geben kann. Danke nochmals!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Petra Dr. Schmidt-Sarbutt: I have translated a large number of contracts over the years and find that normally this is what's meant (and said).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search