through the actual date of termination

German translation: bis zum Tag der tatsächlichen Beendigung

10:01 Feb 15, 2017
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: through the actual date of termination
Es geht um einen Dienstleistungsvertrag, Abschnitt "Kündigung":

Dort findet sich ein Satz, bei dem ich einfach auf dem Schlauch stehe: "Upon the effective date of such termination, the Parties shall have no further obligation to each other, except that Client shall pay the amounts set forth in any Statement of Work through the actual date of termination".

Ich verstehe den Satz in etwa so, dass die Parteien ab Wirksamwerden der Kündigung von all ihren beiderseitigen Verpflichtungen befreit werden; der Kunde muss jedoch die Statement of Works vorgesehenen Beträge bis zum tatsächlichen Kündigungstermin zahlen.

Wenn das so stimmen sollte, verstehe ich jedoch nicht, warum der zweite Halbsatz (except that Client...) als Gegensatz formuliert ist.

oder ist gemeint, dass der Kunde die Beträge, die in Statements of Work bis zum Kündigungstermin vorgesehen sind, bezahlen muss?

So richtig leuchtet mir nichts ein.

Vielen Dank für eure Tipps
mroed
Local time: 12:37
German translation:bis zum Tag der tatsächlichen Beendigung
Explanation:
Beispiel: Der Vertrag wird am 01.05. zum 30.06. gekündigt.
Der Dienstleister stellt ab 15.05. die Arbeit tatsächlich ein (effective termination)
Der Auftraggeber (client) muss die Arbeiten bezahlen, die auf dem Arbeitsblatt bis 15.05. abgerechnet werden.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2017-02-15 10:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Quatsch, ich meine: der 15.05. ist der "actual date of termination"
Der "effective date of termination" ist der 30.06.
Häufig lohnt es sich nicht mehr, ab einen bestimmten Punkt weiterzuarbeiten, nachdem die Kündigung ausgesprochen wurde.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 12:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bis zum Tag der tatsächlichen Beendigung
Daniel Gebauer


Discussion entries: 10





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bis zum Tag der tatsächlichen Beendigung


Explanation:
Beispiel: Der Vertrag wird am 01.05. zum 30.06. gekündigt.
Der Dienstleister stellt ab 15.05. die Arbeit tatsächlich ein (effective termination)
Der Auftraggeber (client) muss die Arbeiten bezahlen, die auf dem Arbeitsblatt bis 15.05. abgerechnet werden.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2017-02-15 10:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Quatsch, ich meine: der 15.05. ist der "actual date of termination"
Der "effective date of termination" ist der 30.06.
Häufig lohnt es sich nicht mehr, ab einen bestimmten Punkt weiterzuarbeiten, nachdem die Kündigung ausgesprochen wurde.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Arnold (X)
4 mins
  -> Danke!

agree  Miriam Bonn
17 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search