10:01 Feb 15, 2017 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 12:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | bis zum Tag der tatsächlichen Beendigung |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
bis zum Tag der tatsächlichen Beendigung Explanation: Beispiel: Der Vertrag wird am 01.05. zum 30.06. gekündigt. Der Dienstleister stellt ab 15.05. die Arbeit tatsächlich ein (effective termination) Der Auftraggeber (client) muss die Arbeiten bezahlen, die auf dem Arbeitsblatt bis 15.05. abgerechnet werden. -------------------------------------------------- Note added at 9 Min. (2017-02-15 10:10:34 GMT) -------------------------------------------------- Quatsch, ich meine: der 15.05. ist der "actual date of termination" Der "effective date of termination" ist der 30.06. Häufig lohnt es sich nicht mehr, ab einen bestimmten Punkt weiterzuarbeiten, nachdem die Kündigung ausgesprochen wurde. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|