purchaser

German translation: Käufer/Erwerber

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:purchaser
German translation:Käufer/Erwerber
Entered by: Susan Majaura

11:24 Apr 4, 2017
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / share purchase agreement
English term or phrase: purchaser
50% of the Purchase Price shall not be paid in cash but the Purchaser’s payment obligations shall be fulfilled by the [transfer] of shares in the Purchaser to the Sellers by way of [a transfer agreement or an increase of the share capital of the Purchaser] with a value which equals to 50% of the Purchase Price, whereby the value of each share ###########in the Purchaser######### shall be equal to the average daily price of a share ##########in the Purchaser####### as published by XXX at closing of the relevant stock exchange (XXX closing prices) of the last fifteen (15) trading days before the Signing Date.
Susan Majaura
Germany
Käufer/Erwerber
Explanation:
und im vorliegenden Fall sind das die Geschäftsanteile/Anteile/Aktien des Käufers/Erwerbers, d. h. die Hälfte des Kaufpreises wird nicht bar bezahlt, sondern in Form von Geschäftsanteilen des Erwerbers [bzw. deren Übertragung]

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2017-04-04 12:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ist eigentlich nicht eigenartig, sondern durchaus gebräuchlich (mein BE-Muttersprachler korrigiert das auch immer von "of" in "in", wenn ich mal versehentlich "shares of" schreibe). Evtl. gibt es auch Unterschiede zwischen BE und AE. LG
Selected response from:

lisa23
Germany
Local time: 19:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Käufer/Erwerber
lisa23


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Käufer/Erwerber


Explanation:
und im vorliegenden Fall sind das die Geschäftsanteile/Anteile/Aktien des Käufers/Erwerbers, d. h. die Hälfte des Kaufpreises wird nicht bar bezahlt, sondern in Form von Geschäftsanteilen des Erwerbers [bzw. deren Übertragung]

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2017-04-04 12:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ist eigentlich nicht eigenartig, sondern durchaus gebräuchlich (mein BE-Muttersprachler korrigiert das auch immer von "of" in "in", wenn ich mal versehentlich "shares of" schreibe). Evtl. gibt es auch Unterschiede zwischen BE und AE. LG

lisa23
Germany
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: Ja, aber warum diese eigenartige Redewendung: "shares IN the purchaser" ? Sie kommt ja immerhin drei Mal in diesem Satz vor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter
4 mins

agree  Lieselotte Kleinhans: evtl. auch "erwerbende Gesellschaft"
1 hr

agree  Sabine Winter: Ja, und "shares in [xxx]" ist schon richtig, auch im AE. Kann auch über Google, Leo, et al. relativ leicht geklärt werden. Oder z.B. hier: http://www.investinganswers.com/financial-dictionary/stock-m... ;-)
1 hr

agree  Maïté Mendiondo-George: accord
3 hrs

agree  Sebastian Witte: 50% des Kaufpreises zahlt der Käufer in Anteilen an seinem Unternehmen.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search