GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:24 Apr 4, 2017 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / share purchase agreement | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: lisa23 Germany Local time: 19:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | Käufer/Erwerber |
|
Käufer/Erwerber Explanation: und im vorliegenden Fall sind das die Geschäftsanteile/Anteile/Aktien des Käufers/Erwerbers, d. h. die Hälfte des Kaufpreises wird nicht bar bezahlt, sondern in Form von Geschäftsanteilen des Erwerbers [bzw. deren Übertragung] -------------------------------------------------- Note added at 47 Min. (2017-04-04 12:11:22 GMT) -------------------------------------------------- Ist eigentlich nicht eigenartig, sondern durchaus gebräuchlich (mein BE-Muttersprachler korrigiert das auch immer von "of" in "in", wenn ich mal versehentlich "shares of" schreibe). Evtl. gibt es auch Unterschiede zwischen BE und AE. LG |
| ||
Notes to answerer
| |||