issued with notice

German translation: Kündigung des Arbeitsverhältnisses

21:12 Oct 24, 2017
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: issued with notice
Ich übersetze gerade einen Arbeitsvertrag, und ich weiß nicht, was im folgenden Satz "issued with notice" bedeutet:

Holidays must be taken in the same year and cannot be carried over to the next other than in exceptional circumstances where approval must be obtained from a Company Director. If you are ***issued with notice*** or you resign your position, the Company reserves the right to require you to take paid holidays to which you are entitled before the notice period expires.

Danke für die Hilfe!
Egmont Schröder
Germany
Local time: 17:37
German translation:Kündigung des Arbeitsverhältnisses
Explanation:
"Wenn Ihr Arbeitsverhältnis gekündigt wurde oder Sie ..."

Laut weiterem Zusammenhang ist hier bereits eine Kündigung ausgesprochen bzw. dem/der Arbeitnehmer/in zugestellt worden. Siehe auch "... before the notice period expires" - der Arbeitgeber kann von dem/der Arbeitnehmer/in verlangen, dass er/sie noch zustehenden bezahlten Urlaub vor Ablauf der Kündigungsfrist nimmt - eine völlig übliche arbeitsvertragliche Regelung.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:37
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Kündigung des Arbeitsverhältnisses
Steffen Walter
4(Urlaubsanspruch) mit Verfallsfrist
gofink
4(wenn) Ihnen die Kündigung erteilt wurde
Regina Eichstaedter


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(holiday entitlement) issued with notice
(Urlaubsanspruch) mit Verfallsfrist


Explanation:
Sehen weder Kollektivvertrag noch Arbeitsvertrag eine Verfallsfrist vor, gilt auch für diese Ansprüche die Verjährungsfrist von 3 Jahren. - derstandard.at/2000007042265/Verjaehrung-und-Verfall-im-Arbeitsrecht - see http://derstandard.at/2000007042265/Verjaehrung-und-Verfall-...

gofink
Austria
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Kündigung des Arbeitsverhältnisses


Explanation:
"Wenn Ihr Arbeitsverhältnis gekündigt wurde oder Sie ..."

Laut weiterem Zusammenhang ist hier bereits eine Kündigung ausgesprochen bzw. dem/der Arbeitnehmer/in zugestellt worden. Siehe auch "... before the notice period expires" - der Arbeitgeber kann von dem/der Arbeitnehmer/in verlangen, dass er/sie noch zustehenden bezahlten Urlaub vor Ablauf der Kündigungsfrist nimmt - eine völlig übliche arbeitsvertragliche Regelung.

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1152
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer
4 hrs

agree  Harald 4711: fristgerechte Kündigung
9 hrs
  -> Ja.

agree  Miriam Bonn
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(wenn) Ihnen die Kündigung erteilt wurde


Explanation:
oder Sie (selbst) kündigen, behält sich das Unternehmen das Recht vor, ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-10-25 11:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

Um eine betriebsbedingte Kündigung erteilen zu können, muss der Arbeitgeber nachweisen können, dass „betriebliche Erfordernisse“ es unmöglich machen, den Mitarbeiter weiterhin im Unternehmen zu beschäftigen. Solche betrieblichen Erfordernisse, die den Arbeitgeber zu Personalabbau zwingen, können der Rechtsprechung der Arbeitsgerichte zufolge beispielsweise sein:

Regina Eichstaedter
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Das hatte ich sinngemäß bereits viel früher vorgeschlagen. / Das ist ja nur eine mögliche Variante, die dazu nicht im Widerspruch steht. Und Kündigungen können auf unterschiedliche Weise wirksam werden. / Ja, sicher :-)
1 hr
  -> meiner Meinung nach nicht zutreffend, siehe "ist hier bereits eine Kündigung ausgesprochen" Ok, aber ich habe doch das Recht, selbst einen Vorschlag zu machen, oder was meinst du?

neutral  Rolf Keller: Jeder hat Recht, "Kündigung erteilen" vorzuschlagen. Aber manchmal schadet es nicht, wenn Substantiv und Verb besser zusammenpassen.
5 hrs
  -> https://arbeits-abc.de/50-kuendigungsgruende-im-arbeitsrecht... Manchmal würde es auch nichts schaden, wenn die Kritik begründet wäre.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search