Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
upon signature
German translation:
nach der Unterschrift
English term
upon signature
Danke im Voraus!
5 | nach der Unterschrift | Romana Vlcek |
3 +4 | Mit/ab/durch die Unterzeichnung | Viktoria Kitsun |
3 | Mit ihrer Unterschrift | Ulrike Cisar |
Sep 25, 2018 06:43: Romana Vlcek Created KOG entry
Feb 5, 2020 11:08: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): dkfmmuc, Harald Moelzer (medical-translator), robin25
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
nach der Unterschrift
Ich glaube, der Autor will sagen: The Agreement and this Appendix express the full obligations of the Parties upon signature.
Also: Die Vereinbarung und dieser Anhang bezeichnen die Pflichten der Parteien nach der Unterzeichnung. (Also die Pflichten, die sie nach Vertragsabschluss = nach der Unterzeichnung haben werden.)
Wäre gemeint "mit Unterzeichnung treten die Pflichten in Kraft" oder "mit Unterzeichnung übernehmen die Parteien die Pflichten" o. ä. (was übliche Floskeln in Vertägen sind), dann wäre das Verb "express" völlig fehl am Platz.
An deiner Stelle würde ich den Kunden um Klarstellung der Aussage bitten.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-20 11:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Tippfehler: in VertRägen
Mit/ab/durch die Unterzeichnung
Delegations confirmed that upon signature, the Agreement in its entirety will be applied administratively. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
Die Delegationen bekräftigten, dass das Abkommen nach seiner Unterzeichnung in seiner Ganzheit verwaltungsrechtlich Anwendung finden wird. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
Upon the signature of the separate loan agreement between the Community and Montenegro referred to in Article 1 (2), Serbia's [...]https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
Mit Unterzeichnung des getrennten Darlehensvertrags zwischen der Gemeinschaft und Montenegro gemäß Artikel 1 Absatz https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-09-20 05:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. nach der Unterzeichnung
agree |
Beate Simeone-Beelitz
: Agree
23 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Katja Schoone
3 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Birgit Gläser
4 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Barbara Wiebking
2 days 3 hrs
|
Danke!
|
Mit ihrer Unterschrift
Vorschlag
Something went wrong...