17:19 Sep 27, 2018 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Master Service Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 18:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (konkret) ausgestalten/regeln |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
to govern (konkret) ausgestalten/regeln Explanation: Im Zusammenhang: EN: Specific service terms, product details and any applicable license terms will be set forth in applicable License Agreement(s), which shall become binding on the Parties and subject to this MSA. Each License Agreement *governs* this MSA. DE: Konkrete Service-/Dienstleistungsbedingungen, Produktdetails und jeweils geltende Lizenzbedingungen sind/werden in einer oder mehreren Lizenzvereinbarungen geregelt, die für die Parteien (rechts)verbindlich sind und dem MSA (Rahmenvereinbarung über Dienstleistungen) unterliegen. Die jeweilige Lizenzvereinbarung dient (somit) der konkreten Ausgestaltung/Regelung der (zugrunde liegenden) Rahmenvereinbarung (und hat bei Abweichungen von der Rahmenvereinbarung Vorrang, aber das steht ja nicht in deinem Kontext, sondern ist ja wohl nur die Erläuterung des Kunden). -------------------------------------------------- Note added at 14 days (2018-10-12 09:06:52 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ja, Vorrang schon, aber nur im Falle von Abweichungen vom MSA - wie vom Kunden erläutert. Es hilft alles nix - die Verwendung des Verbs "to govern" ist in dieser Form äußerst ungewöhnlich/"schräg". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.