GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:22 Feb 24, 2019 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Schweizer Rechtssprache | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Viktoria Kitsun Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Körperschaft |
| ||
3 | Juristische Person |
|
Körperschaft Explanation: Dadurch, dass aus rechtlicher Sicht sowohl AG als auch INC Körperschaften sind, würde ich body corporate als Körperschaft übersetzen. Sie sind aber gleichzeitig rechtsfährige juristische Personen. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2019-02-24 15:40:47 GMT) -------------------------------------------------- *rechtsfähige |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Juristische Person Explanation: http://www.rwi.uzh.ch/elt-lst-vogt/gesellschaftsrecht/system... Hier gibt es ziemlich eindeutige Definitionen der Rechtspersönlichkeiten nach Schweizer Rechtt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.