This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: muss vor Beginn der vereinbarten Lieferzeit liegen
14:06 Jun 1, 2019
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:is made more than the agreed delivery time
Hallo,
eine normale Vertragsübersetzung. Wie würdet Ihr es machen?
EN: Appendix 1.8 contains the agreed delivery times for the products and services. Orders may be cancelled by XXX ***if the cancellation is made more than the agreed delivery time [in accordance with Appendix 1.8] prior to the agreed delivery date***.
DE: Bestellungen können durch XXX storniert werden, ***wenn die Stornierung mehr als die [in Anlage 1.1 vereinbarte] Lieferzeit vor dem vereinbarten Lieferdatum erfolgt***.
Explanation: Ich verstehe es so, dass die vereinbarte Lieferzeit mit berücksichtigt werden muss, also der Zeitpunkt ab Verlassen des Lagers des Lieferanten. Vielleicht haben Kunde und Lieferant vereinbart, dass die Lieferung am 10.6. erfolgen und die Ware das Lager des Kunden am 8.6. verlassen soll. Dann muss das Storno vor Verlassen des Lagers des Kunden erfolgen, also bis spätestens 7.6. Das könnte z.B. verderbliche Ware sein, bei der Kunde und Lieferant festgelegt haben, dass die Transportzeit nicht mehr als 2 Tage betragen darf.
Da der Satz im Englischen keine linguistische Meisterleistung ist, würde ich nur die Aussage zusammenfassen: XXX ist berechtigt, Aufträge zu stornieren, dabei muss der Zeitpunkt der Stornierung vor Beginn der vereinbarten Lieferzeit [gemäß Anlage 1.8] liegen.
Wenn man auf Nummer sicher gehen will, muss man wohl Anlage 1.8 anfordern und sich die Definition anschauen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 16 hrs (2019-06-04 06:21:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Unabhängig davon, ob das hier letztlich wirklich das Gemeinte ist (das weiß ich nicht), glaube ich der Kunde hat und wird es bei seiner freundlichen Liefereingangsbestätigung belassen, hier kommt also von ihm vermutlich keine Antwort auf meine Lieferrückfrage mehr. Ich schließe dankend mit den vollen 4, da dies eine gute und textsituationsadäquate Antwort ist. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Entschuldige für die etwas chaotische Zeitlinie; ich wollte dir aber noch für die Rückmeldung danken.
@Rolf Mir ist nicht ganz klar, auf welche Vokabelmechanik du dich beziehst. Ich stand lediglich auf dem Schlauch, da die Erstbedeutung von delivery time, wie auch hier nachzulesen, die Uhrzeit ist und nicht die Zeitspanne: "In general, time when actual delivery takes place. Also, alternative term for delivery period." http://www.businessdictionary.com/definition/delivery-time.h...
Deshalb ergab das für mich erstmal keinen Sinn. Zumal das "und" immer noch unnötig ist. Ich respektiere deinen Ansatz, habe aber schon zu viele Erfahrungen mit Leuten gemacht, die diesen in einer Weise auslegen, der später zu völlig seltsamen Resultaten führt.
Die von einigen Leuten früher angebrachte Empfehlung, man solle doch mit Wirtschaft und Recht beim Übersetzen der Einfachheit halber anfangen, halte ich zudem für ganz gefährlich.
Du kannst dich beim sinnentnehmend Lesen auch schnell verheddern, da es von der Sichtweise abhängt, ob du den Text erfasst. Will heißen: Deutsche Grundsätze auf angloamerikanische Texte zu übertragen bringt unter Umständen gar nichts.
Viele Male (hier zum Beispiel in diesem Fall) verstehen wir, wir die keine Muttersprachler sind, ein schlecht geschriebenes Englisch und glauben, dass es gut geschrieben ist, ich schließe mich ein, weil es mir auch passiert ist. Aber ein Muttersprachler wie Stuart, mein Mann und Übersetzungspartner, würde sagen, dass dies reiner Stuß ist. Stuart und ich haben ganz schon viele Verträge aus dem Deutschen ins Englische übersetzt und glaubt mir, dass ich persönlich noch nie einen solchen Satz auf Englisch gesehen habe. Stuart sagt in diesem Fall, dass this sentence was written in Cowboy's English (with all due respect to cowboys :)). Ich wünsche dir einen guten Start in die Woche und schöne Grüße aus Merseyside, England, Cheers, Aida.
es geht nicht darum, als Vokabelmechaniker zu arbeiten, und ich stimme 100 Prozent zu, dass man Texte zuerst sinnentnehmend lesen soll.
Ich denke, daß Wolfgang, Björn und Regina bereits erklärt haben, was dieser Satz vielleicht bedeuten kann. Das Problem ist, dass der Satz schlecht auf Englisch geschrieben ist oder vielleicht gibt es eine Lücke im Ausgangstext. Ein weiteres Problem ist, daß viele der hier in Proz gestellten Fragen stammen aus schlecht geschriebenen Texten, mit Fehlern usw., was zu Diskussionen dieser Art führen. Ich meine dich nicht mit meinem letzten Satz (mit der Diskussion). Es ist etwas was ich aus meiner Erfahrung hier in Kudoz bemerkt habe.
Ich weiß wirklich nicht, wo da das Verständnisproblem liegt. (Vielleicht deshalb weil ich nicht als Vokabelmechaniker arbeite, sondern - wie auch sonst im Nicht-Übersetzerleben - immer sinnentnehmend lese. Wenn man von Muttersprachlern verfasste deutsche Verträge liest, dann sind die doch auch oft genug nur cum grano salis zu lesen. Das ist doch fast normal - wenn auch kritikwürdig. Und wenn man von Übersetzern produzierte Texte buchstabengenau liest, ist es ja auch nicht besser, die schreiben doch auch oft etwas, das wörtlich genommen reiner Stuß ist.)
Jedenfalls: Es gibt 99 Gründe, nicht erst man letztmöglichen Tag zu bestellen bzw. schnellstmöglich beliefert werden zu wollen. Und es gibt Verträge, die keine konkreten Bestellungen beinhalten, sondern regeln, was für künftige Bestellungen gilt. Also wird oft früher bestellt, als es der Lieferzeit entspricht, und dann entseht die Zeitlücke, innerhalb derer man stornieren kann.
Björn, die definierende Anlage 1.8 haben wir nicht. Für mich ist das einfach die vereinbarte Lieferzeit (z.B. 48 Stunden ab Bestellbestätigung), ich kann ja jetzt am Wochenende nicht nachfragen.
Abgesehen davon, dass "more" nicht durch "before" ausgetauscht werden kann, weil dann immer noch das "than" dort steht--"no earlier/later than" gibt es natürlich.
Es ergibt genauso wenig Sinn, dass die Stornierung vor der Lieferzeit liegen soll, die wiederum vor dem Lieferdatum (prior to) zu liegen hat. Von "und" steht im Text überhaupt nichts.
Und reden wir bei time von Uhrzeit? Wohl eher nicht, oder? Das ist doch kein original englischer Text? Wenn nicht, könnte ich dir womöglich weiterhelfen.
dass es nicht "more" sondern "before" heißt? Dann würde der Satz einen Sinn machen: Bestellungen können storniert werden, wenn sie vor der vereinbarten Lieferzeit und vor dem vereinbarten Auslieferungsdatum erfolgen.
Sonst macht der Satz beim besten Willen keinen Sinn. Ich denke, es sollte heißem: "... before the agreed delivery time ...". "More than" macht keinen Sinn.
Never heard of it, not a single hit in Google, very strange.
Automatic update in 00:
Answers
1 day 19 hrs confidence:
muss vor Beginn der vereinbarten Lieferzeit liegen
Explanation: Ich verstehe es so, dass die vereinbarte Lieferzeit mit berücksichtigt werden muss, also der Zeitpunkt ab Verlassen des Lagers des Lieferanten. Vielleicht haben Kunde und Lieferant vereinbart, dass die Lieferung am 10.6. erfolgen und die Ware das Lager des Kunden am 8.6. verlassen soll. Dann muss das Storno vor Verlassen des Lagers des Kunden erfolgen, also bis spätestens 7.6. Das könnte z.B. verderbliche Ware sein, bei der Kunde und Lieferant festgelegt haben, dass die Transportzeit nicht mehr als 2 Tage betragen darf.
Da der Satz im Englischen keine linguistische Meisterleistung ist, würde ich nur die Aussage zusammenfassen: XXX ist berechtigt, Aufträge zu stornieren, dabei muss der Zeitpunkt der Stornierung vor Beginn der vereinbarten Lieferzeit [gemäß Anlage 1.8] liegen.
Wenn man auf Nummer sicher gehen will, muss man wohl Anlage 1.8 anfordern und sich die Definition anschauen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 16 hrs (2019-06-04 06:21:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you!
Katrin Braams Germany Local time: 18:02 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Grading comment
Unabhängig davon, ob das hier letztlich wirklich das Gemeinte ist (das weiß ich nicht), glaube ich der Kunde hat und wird es bei seiner freundlichen Liefereingangsbestätigung belassen, hier kommt also von ihm vermutlich keine Antwort auf meine Lieferrückfrage mehr. Ich schließe dankend mit den vollen 4, da dies eine gute und textsituationsadäquate Antwort ist.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.