GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:21 Oct 27, 2019 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / limited partnership agreement, removal of general partner | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 22:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Inhaltlich ... |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
(AmE) for-cause default kündigungsbegründendes Verfehlen bzw. Fehlverhalten Explanation: Ich pflichte Holger und Stefan zwar mit 'default' bei, nur hat aber wenig mit einer positiven Vertragsverletzung zu tun. Übrigens glaube ich nicht, daß der Text aus GB stammt, wo bei der Voraussetzung 'shew (sic.) cause' um einen ganz eng gefassten Rechtsbegriff handelt. Example sentence(s):
Reference: http://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2F978-3-658-162... Reference: http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/show+cau... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Vertragsverletzung, die zur außerordentlichen Kündigung führt Explanation: Der Text ist ja offensichtlich nicht von einem Muttersprachler geschrieben. Ich gehe davon aus, dass der Autor versucht, in Anlehnung an "termination for cause" die Folgen einer schweren Vertragsverletzung zu beschreiben, die zur außerordenlichen Kündigung des General Partners führt. For Cause Default Right wäre dann wahrscheinlich "Rechte im Falle einer außerordentlichen Kündigung" Mit Verzug hat es m.E. nichts zu tun. Man müsste mal die Klauseln davor sehen, ggf. könnte auch "Umstände, die eine außerordentliche Kündigung rechtfertigen" eine passendere Übersetzung sein. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Vertragsverletzung/-verstoß aus (in der Person des Gesellschafters liegendem) wichtigem Grund Explanation: Siehe Link zur entsprechenden früheren Frage im Referenzbereich unten - "Verzug" passt hier nicht. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-10-27 13:56:30 GMT) -------------------------------------------------- statt "liegendem" auch "vorliegendem" -------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs (2019-10-28 14:24:45 GMT) -------------------------------------------------- Vielleicht sollte die explizite Nennung der "Vertragsverletzung" auch entfallen, denn im engeren Sinne ist diese ja nur in Unterpunkt (b) enthalten. Also eher "Bei einem in der Person des Gesellschafters (vor)liegenden wichtigen Grund ..." und Ein wichtiger/schwerwiegender Grund in der Person des Gesellschafters liegt in folgenden Fällen vor: ...". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
43 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Inhaltlich ... Reference information: ... dürfte das der Situation unter https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-contracts/2... entsprechen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.